该怎么评价方先觉呢?
——英雄。衡阳城内的止战(或投降)丝毫无损他的名节。当然,会有约2成的人反对。价值观不同,我们就不要彼此试图说服,更不必互相攻击。评价历史人物,需要回到历史之中。让我们先穿越到72年前。
1944年7月31日,心情沉重的蒋介石在日记中写下如下文字:
衡阳保卫战已1月有余,第十军官兵死伤已过十分之八,而衡阳城屹立不撼。此次衡阳之得失,其有关于国家之存亡,民族之荣辱至大。
其时,日军举全军之力打通大陆交通线,国军在豫湘桂战役中兵败如山,孤城衡阳失守只是时间问题。
城内守军兵员不足,第十军所辖4个师都严重缺员,190师是后调师,兵力相当于1个团,暂编54师的兵力也只有一个团。一个军也就是7个团的兵力。
城外援兵力量不强,九战区聚集了10多军约40万人,新一军、新六军等8个中国最精锐的军被抽调去缅甸作战。蒋欲召回部队参加本土作战,但遭到了史迪威的拒绝。
而日军出阵的第十一军,投入了8个师团、1个飞行团(飞机600多架)和海军一部,共25万人。
在装备上,日军有备而来,飞机大炮、弹药充足。国军自身生产不足,而美国援华陆军装备的90%有被史迪威截留分配到缅甸。
但打不赢还是得死拼。一寸山河一寸血,要靠鲜血来与敌人打消耗战。
8月7日,日军攻入被航弹与重炮炸成一片瓦砾的衡阳城内。
是日下午3时,衡阳守备部队最高长官方先觉军长向蒋介石发去电报:
敌人今晨由城北突入以后,即在城内展开巷战,我官兵伤亡殆尽,刻再无兵可资堵击。职等誓到一死报党国,勉尽军人天职,决不负钧座平生教育之至意。此电恐为最后一电,来生再见。
蒋介石接到电报,在日记中写道:“阅后忧心如焚”。无计可施的蒋“是夜起床,祷告凡三次,几未入眠也”。
然而方先觉并未“一死报党国”,他“苟活”了。
方先觉放下武器,接受了日军“止战”的提议(一说“投降”)。
72年来,每逢说到衡阳保卫战,每逢说到第十军,每逢说到方先觉,不少人都会心存遗憾,觉得壮则壮矣,美中不足的是方先觉的“苟活”。
惟欠一死。似乎方先觉死了,这个故事就完美了。
方先觉为什么不死?他忘记了蒋介石在黄埔训话时常说的话么:你们快点毕业,快点去死,只有你们死了,中国的革命才能成功!
方先觉怕死吗?
很难揣测他当时的心理。能够知道的是,他担任预十师师长与第十军军长时,率部打了无数恶战,伤亡过半仍坚守阵地或猛攻是常事。
第十军的一两万人,死过好几次了。一个贪生怕死的部队长,不可能带出一支将生死置之度外的铁军吧?
让我们回到1944年8月8日的衡阳城内。
经过47天惨烈的战斗,第10军17600人,阵亡7400人,负伤生病7000多人。损失率达85%,剩下的不到3000人也缺少弹药、筋疲力尽,基本丧失战斗力。
死者长已矣,伤兵常凄凄。缺少食物、药品与医护,数千伤兵躺在残垣断壁中,风餐露宿,苍蝇环绕。伤兵们伤口发炎红肿如丘,脓血如泉外流,不少伤口长了蛆,更有些伤兵大小便不能自理。每天都有上百伤兵痛苦难当而开枪自杀。
死,其实容易。生,最为艰难。
摆在8月8日的方先觉面前只有两条路:
一、血战到底,杀身成仁;
二、放下武器,保全部下。
血战,不计长沙、常德,仅仅在衡阳就血战47天了。第十军残部再战也坚持不了一天,必然全军覆没。
全军覆没,包括7000伤兵也无法幸免。屠城是日军对“顽抗”城市的惯例,即使对老百姓网开一面,对伤兵断然不会手下留情。
3000名面黄肌瘦的残兵,加上7000名挣扎生死线的伤兵,整整1万袍泽。你光荣殉职,他们死;你“苟且偷生”,他们活。
现在,如果让你身处1944年8月8日的衡阳城内,任命你为军长,你叫方先觉,你会怎么选择?
就上述问题,我做过一个投票,结果如下:
方先觉跟近8成的人一样(其中包括笔者),选择了生。他活着,受到赞誉,也承受骂名。
但还是有约2成的人会愤怒或疑惑:他怎么不去死啊!
是啊,他死了,世间又多了一个“完美”的英雄。
而1万名残兵与伤兵呢,也去死吧,当无名烈士!
【衡阳一役,影响了中国历史的演进,参见:
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。