我记得一个笑话。
文革时期有人揭发邻居王老师在家里偷看反动书籍。
于是一群人浩浩荡荡的来到王老师家,发现了一本叫《资本论》的书,小兵小将们义愤填膺,要批斗王老师,说他现行反革命。
王老师无奈的指了指书的作者。
人群一片安静。
好像是个段子,不过搁在这个问题下,还挺应景的…
这其实只是个翻译问题。
《资本论》的德文原名是Das Kapital,实际上应该译作“论资本”。
顺便一提,《国富论》的英文原名是An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations,实际上应该译作“对国民财富的性质与成因的研究”。
再怎么高明的著作,也架不住望文生义啊。你说看到《国富论》仨字,就立刻脑补成“让国家富裕起来的理论”;看到《资本论》仨字,就立刻脑补成“发展资本主义的理论”……
我看就这程度,也就比看到“相对论”仨字,就立刻脑补成“万事万物都是相对的理论”,好上那么一丁点儿了吧……