因为裴如海死在了杨雄家后巷啊。
如果石秀是栽赃,那他就要悄无声息地半夜把裴如海从寺庙里绑出来,带到杨雄家后巷来杀,因为要证明裴如海是偷奸,那后巷必须是第一案发现场,有大量血泊有尸首才行,光扔个尸首没血泊,会让杨雄怀疑是移尸到那的。
而要是连那个报晓头陀也算上,石秀还得绑两个人!
可是这可能吗?杨雄家住在蓟州,是城市里,而不是那种人迹罕至的深山老林,石秀哪里能做到“既要把两人带到杨雄家附近,又要不让他们出声,还得不让可能遇见的路人起疑心”这种高难度操作?
所以裴如海会死在杨雄家后巷只有一种解释,就是偷奸前后路过后巷被守株待兔的石秀杀了。杨雄一看到裴如海死亡地点,自然就信石秀了。
还选个毛
几个老头,谁能活到11月谁自动当选
这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし
而译本改成了小林绿子。
咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。
事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。
男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。
译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。
如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。
个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。
这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし
而译本改成了小林绿子。
咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。
事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。
男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。
译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。
如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。
个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。