个人观点:
雷老师对学生和古典语言(以及现代语言)很有热情,在普及方面贡献非凡,可能是其他中国学者无法比肩的。
他作为非汉语母语者,汉语水平已经相当不错(尽管还是能从他所写的学术著作中发现一些小小的语病)。
雷老师编写的古希腊语教材,个人觉得一般:有不少打错的地方,不过锅在出版社/编辑部。
个人不接受雷老师关于汉字音译问题的观点。他的某部未刊文稿认为,Ἀθῆναι[雅典]要翻译为“阿忒奈”,Cicero[西塞罗]要翻译为“克伊克若”,诸如此类。他说自己的最终目标是,取消汉字音译,一律使用拉丁字母拼写外来语。与雷老师讨论时,我当面问,《新旧约全书》怎么办?思高本改不改?作为圣言会(SVD)会士的他一时语塞(另外,“吉林”“会稽”据说也不是汉语啊)……
我曾多次表示,他的音译观点太过激进,汉语母语者极大概率无法接受,雷老师则不太愿意放弃他的观点。
在那书的前言中,雷老师改编了老卡托的那句“迦太基必须被毁灭”,说“汉字必须被毁灭”,又在某项目的开题论证会上当着人大、北大、东师、复旦的十多名老师说,“汉字不死,西学不兴”,众老师全部表示反对(本人当时是会议记录员)。
与雷老师在12、13年就认识,私交不错。个人认为雷老师是个好人(他曾告诉我,他在某个假期一个人默默捡小石子,把北京某个小路口坎坷的地面铺平),但他还是难以放下西方中心论的视角,因此我难免为他感到可惜。
另外,雷老师的《拉丁语汉语简明词典》与谢大任老师的《拉丁语汉语小词典》也太像了——连nauta的性属都错得一样……
评论区中关于音译的讨论折叠了,与主题无关。