看看“管公里叫码叫迈”“昨日黄花”的猖獗吧——这些词的今天,就是“报道报到混用”的明天。
咱们倒确实是用着汉字呢,同音甚至谐音就可以随意胡乱混用……汉字起到应有的区分作用了?这种混用跟索性不写汉字报道或报到而写bào dào有本质区别吗?我不都得根据上下文语境推测你是要表达“报告自己已经来到”还是“撰写/播送新闻稿”?