任何类型的回答都免不了被批评,评论区一共三条留言,各自代表一种声音:逻辑混乱、堆砌材料、过度诠释。为了让这篇答案更清晰明快,写一个小纲:
- 词源释义
- 介绍有助于理解包含meta-词头的现代英语构成词的“意会”方式(分三个方面,有逐渐递减的意味,但并非严格意义上的“诠释”)
- 希腊词meta本身作为介词的用法
- 由介词用法扩展得到的“变化”含义
- 由一个哲学误解延伸得到的广泛用法
- 回答“metaphysics”为何译作“形而上学”
- 回答“meta-A”形式的构成词为何译作“元A”(包括“meta-analysis”和“meta-information”)
- 谈一下如何“意会”作为物理学术语的metastable的含义及其中文翻译
- 谈一下如何翻译metadynamics
- 温馨提示
在行文安排上完全是以回应题主的问题(包括问题描述)为线索,而行文动机则是以分享学习经验为初衷。知识是学来的,不是捏造的,话是唠出来的,不是抄出来的,分享得来的东西,觉得不好可以不要,但因为丢掉不心疼,所以捡便宜卖乖,这可耻。
————————以下正文——————————
英语里的meta-这个词头,从词源上讲,源于希腊词“meta”(希腊字母拉丁化之后的写法,如果用希腊字母,则表示为“μετά”)这个介词.
单就词头而言,一般可有以下三种理解:
- after, hehind 在……之后(大多数情况是指在时间上或者在发生顺序上相较要靠后,比如“下午”的希腊语是“μετά μεσημβρίας”,拉丁化之后是“metá mesimvrías”)
- changed, altered 变化、变换
- higher, beyond 超过……,高于……,涵盖……,迟于……(取这种理解的时候该如何进行中文翻译完全可以参考中文对beyond在各种语境和用法中是如何翻译的)
但实际上在面对现代英语中的构成词的时候,会有解释上的延伸,理解的时候要靠意会。
如果一定要具体一点讲,这种意会可以从如下三方面着手:
- 希腊词“meta”本身作为介词在用法上大多具有in the midst of(在……之中),in common with(和……有相同之处),by means of(借助于……、依靠……),in pursuit or quest of(为了追求或者探索……)等等含义。
- “变化”的含义又是从这种介词用法上扩展得到的,要追溯文本依据,至少可以追溯到亚里士多德,当他在形而上学和伦理学的意义上谈论目的、运动、变化这些概念的时候提到这个词:metabole(e上面应该有一个尖角朝上的折线),复数形式是:metabolai,在含义上有着changes(变化)、reforms(改良)甚至是revolutions(变革)这样的意思。用得最多的一种意思可能就是从“changing places with”(与……变换位置)这层朴素的含义延伸到更多地涉及本质或本性的“change of place, order, or nature”(对此的中文翻译也要延伸地去理解,比如更多地是指地位、身份、秩序、规律、本性、本质的变化)这样一层含义,这种延伸在许多学科的学术性讨论中都会涉及,我想大家应该都能“意会”得出这种韵味。
- 最后一种意会源于一种误解,即将“metaphysics”这个英文词(源于亚里士多德的著作,也就是那本中文里叫做“形而上学”的书。顺便一提,“形而上学”这个词是日本明治时期的学者井上哲次郎借用了《易经》文本中的“形而上者谓之道,形而下者谓之器”一语来翻译引入英文词“metaphysics”的。哲学里有不少术语的翻译引入工作是受惠于日本学者的,比如“aesthetic”译作“美学"和“logic”译作"逻辑",其实“科学”、“物理”、“民主”、“文学”之类的都是……)的含义理解成“science of that which transcends the physical.”(研究超越物理(或者物质)世界之东西的科学(或者学科))。讲道理,把解释这个英文词的英文翻译成中文估计就会让不少人误解,因为中文的“物理”或者“物质”、“科学”或者“学科”也是要做辨析的。如果言简意赅一点说,那就是要提醒大家不要把“物理”等同于“科学”,不要把“科学”等同于“真理”或者某种绝对正确的系统知识,又或者诸如此类的……“政治正确”?如果能够小心谨慎地理解亚里士多德的写作目的,那么就不会认为他写了一本包含着对各种“超越”物理世界的东西做出研究的著作,并由此开创出一种“高于”物理学的更高级更高层次的学科。相反,应该会心平气和地晓得亚里士多德只是把一部分有关他那个时代的物理学所不能研究的或者说无法归类到他那个时代物理学之中的某些东西的研究议题放到了“物理学”这本著作之后,所以有了“在'物理学'之后写成的研究”这本书。这本书在亚里士多德看来很可能依然是对他理解下的“物理世界”的研究(一种可能的解读或许会认为亚里士多德对于第一因的研究正是针对柏拉图的理念世界而提出的,或许正是对二元论世界观的不认同才促使他力求形式与质料的一致和谐,并在因果性上花费更多的思绪),即便如今我们觉得那本书里充满了超自然超物理的研究对象,亚里士多德对“现实”、“世界”的理解或许比我们现代人要宽容得多(如果你对亚里士多德评价不高,那么也许你会倾向于认为他比我们更混乱、更蒙昧?也许吧……)。回过来说,从这种广泛存在的对于“哲学”或者“形而上学”的误解开始,进一步延伸就得到了现代英语中最广泛的用法:“meta-A”。“A”通常指某种被研究对象,可以是某种学科(元数学)、某个基础概念(元语言、元数据)等等。中文里一般理解为“关于A的A”,也就是说,当研究某种东西的东西有着和它所研究的东西相同的性质时,我们就会把这种研究本身称为“元A”,比如元数学也是数学的一支,元语言也是一种语言,元数据也是一类数据等等。这种基于含义延伸而构造的词大多都是学术研究或者学术批评中的行话或者术语,旨在区分或者澄清在过去通常被视为同质并在同层面被讨论的概念(或者某种研究对象)所存在的差异(比如某些材料可以具有新性质)和层次上的差别(比如某些不同层次的概念或者语境被混淆了)、学科(或者行业)内的自我审视(批评或者评价)。
另外再说另一个术语及其翻译或许能给你启发。在物理学(广泛地被沿用到诸如材料学、天文学、化学等等学科及其子学科和相关学科中)里有一个概念metastablility或者metastable states,中文一般译作“亚稳态(性)”。由于我不是这方面的专家,我只是大概根据术语定义反过来琢磨这个词可能是如何被构造的,所以未必正确,仅供参考。从英语词来说,这个词的前缀meta-应该是通过引申我上面提到的“in pursuit of ”这层意思来构造术语的。我对这个术语的模糊理解是认为他描述并指称着原子从一种不那么稳定的状态经过一系列变化之后达到一个稳定的状态这个过程中的那个不那么稳定的状态。而中文的“亚”则蕴含着“未达到”这样的意思,还算是比较贴近英语词的含义的。这里用meta-来构造其实还是很合理的,虽然不是直接用的“变化”和“在……之后”这样的意思,但对于涉及亚稳态的整个物理过程或者发生机制的描述的确包含着“变化”和“变化之后”等方面的意味。这多半是因为希腊词meta作为介词其用法相当灵活,既有标识时刻与层次之先后高低的意味,也有截取时段与过程之未满与变化的意味。
至于metadynamics,从构词上看,应该是一门新学科或者新的研究方向,通常直接译作“元动力学”或许就可以了。但如果想要更准确一些,那就要看这个学科方向究竟研究的是什么,所研究的东西有什么新特性,研究方法上有什么独到之处,然后根据我上述谈到的诸多可帮助你“意会”的理解去看如何翻译最好。
最后说一点,学术共同体如果已经决定了这个词的译名,那么以共同体的习惯性用法为依据会稳妥一点,至少你写中文论文的时候别人知道你在说什么。
Meta通常有两个含义,一个是“self-referencing”,一个是“beyond”
比如,
现在深度学习领域较火的概念 “meta-learning”,即 learning about learning,元学习
信息学领域常见的 :
meta-data:data about data, 元数据
meta model:model about model,元模型
医学领域的 meta-analysis:analysis about analyses,元分析、荟萃分析
以及meta-physicis,beyond physics,哲学,形而上学