湾湾讲的那不是普通话,而是“新国音”,就是我们所说的“国语”。是国民政府以老北京话为标准搞出来的(不是现在这种吞音发飘的那种北京话),前身是明清官话。
我们讲的普通话,是现代标准汉语的另一个称呼,是以北京语音为标准音,以北方官话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的通用语。
因为源头比较相近,所以很多人会把“国语”和“普通话”的概念混淆,实际上二者之间还是有不少差别的。
首先是台湾的日据时期较长,和大陆(比如东北)被日本占据的地方不同,台湾的地理因素,决定了它人口流动不如大陆,较为封闭。
比如东北被日本侵占时,除了本地人不断反抗外,关内同胞也纷纷涌入东北抗日,这就决定了民族文化的延续,没有那么容易消亡。
但是湾湾不同,“皇民化”统治长达半世纪之久,大部分台湾人连节庆方式都改为了日式。
据台湾主持人黄智贤介绍,日据时期,台湾所有和中国有关的寺庙都被推倒,重建为日式。
直到1945年,日本二战投降,国民政府到了台湾,才开始有了转折。
到了1946年,国民政府组建了“台湾省国语推行委员会”,开始强制推广国语。
这个国语就是老北京国语(听着现在吞音的那个差别很大吧?可以查查溥仪被审判时的视频,那个口音最正)......
最出名的“我汉你”,这个“汉”就是老北京话里的“和”。
老一代杰出艺人邓丽君,她在演唱会中和各类采访时,总是带着一口流利的“普通话”,弹幕里很多人都夸赞她。其实那是邓作为“外省人”后代讲的“国语”,和普通话很像。
比如她的经典曲目,华语神专淡淡幽情里的《独上西楼》,有一句“寂寞梧桐深院锁清秋”,这里是用的口白,她读的就是“jí mò”。包括后来在中国好声音里参赛的台湾歌手张玉霞,翻唱这首歌时,口白这段也是“jí mò”。
再对比看另一个歌后凤飞飞(又名帽子天后,我超爱她带着大沿帽子,穿着裤装唱歌的模样),我凤主攻领域不同,她的“国语”发音就不准,比如著名的《追梦人》里那句“让流浪的足迹在荒漠里”,这个“足”,她就平卷舌不分,咬错了音。但是她确实厉害,《追梦人》这首歌除了后来的高胜美,其他人翻唱都很难有那个韵味了。
所以台湾老演员,并不是各个都能讲出标准的“国语”的。
插播一句:语言天赋真的很重要,比如我凤的语言天赋就比不上开挂的邓丽君,最惨的黑历史就是嫁到香港那么多年,粤语歌还唱的一塌糊涂.......
邓丽君就不一样了,除了《漫步人生路》这样的粤语名曲镇场以外,闽南语领域也是一霸,唱《望春风》时,现场把“十七八岁未出嫁”即兴改成了“三十几岁未出嫁”,最恐怖的是除了她除了能驾驭日语和英语以外,还能唱印尼语版的《甜蜜蜜》(名为划舢板)........
不过也不要紧,粤语歌坛这个战场上还有费玉清给我凤垫底。前几年徐小凤演唱会请费玉清做嘉宾,费玉清的粤语那真是.......非常的醉人。徐小凤听了倒退三步,用普通话回复说:你,你还是讲国语吧......大家听得懂。费玉清讲粤语就跟锦州人讲普通话一样,不是相声演员,但是舞台效果能让不少相声演员都自愧不如。
跑题了......
有不少台湾人沾了闽南腔以后,就会把“国语”讲成独特的“台湾腔国语”,电信诈骗那波人操的就是这种口音,最出名的一句莫过于这个:我跟你讲厚,都系阿供崽的阴谋辣~。
“国语”和“普通话”的明显差别除了常见的读音外,还有儿化音和轻音。
“国语”为什么没有“儿化音”这事,我也好奇。后来查阅了资料,大致原因是因为“外省人”数量太少,本地居民发音不习惯儿化音,尤其是儿化音的规律性也不强,时间久了“儿化音”就开始式微.......包括马来和新加坡,华人都很少说儿化音。
那天看湾湾的综艺,我发现儿化音对他们来说,不是没有,而是被“异化”了,用的地方特别少,而且发音也不同了:比如新加坡的卖鱼王雷曾经在直播里说过,朱振亿在节目里摸自己的gugubird,他的gugubird60多年只有老婆碰过.......说朱振亿这个十七岁的“小伙子”居然.......这里的“伙”用了儿化音。小s在节目里提到“高个”时,也会用儿化音,但这个微妙之处没法用文字表述.......有机会和他们当地人对话吧,你会发现有些地方有儿化音的残余,只有一点点的那种。
普通话里还有一个无形的杀器就是“轻声”:力量、馒头、叔叔、姐姐、包子、放下、起来......
这是除了儿化音以外,让湾湾们最头疼的。
比如:
师傅(fu),给我拿两个馒头(tou),我蘸点儿腐乳汁儿。
师傅(fù),给我拿两个馒头(tóu),我蘸点腐乳汁。
这就明显两个感觉,后者怎么都别扭。
而且轻声没有调值,跟儿话音一样,规律性没那么强,全凭你的语感灵活运用,南方人到北方,沉浸特定的语境中,很容易就能学会,比如“兄弟”。但湾湾就很少有这个条件,所以你听他们从国语切到普通话上就非常暴力。可以参考大s最初模仿他老公的口音(当然现在的发音好多了)。
还有“卧槽”这种多音bug......这都是脱离普通话语境就没法理解的内容。这些都是“国语”中没有的,湾湾初来乍到时,是没法直接领悟的。
补充一下,昨天查到的资料:
我们现在听到的法国(fà guó)、亚洲(yǎ zhōu)、角色(jiǎo sè)........在现代的“国语”中,属于错误的读音。99年,台湾出了新标准(新标准的全部内容没查到),法(fǎ)国、亚(yà)洲、角(jué)色......这些词的读音,和大陆是一样的。
但是有一部分老人读音还是过去的读音,包括香港人,比如我小时候听郭富城的采访,他讲“普通话”的时候,也把法国读成(fà guó)。另外就是一些台湾的综艺节目,比如康熙中,小s他们还在用老式的“国语”,很多读音还是旧的,有些音没改过来(可能是审核没有大陆这么严)。
至于现在湾湾那种嗲嗲的口音......那个和提问无关(和闽南腔有关),就不多说了。
那个演化其实很有意思的,和东北话截然相反,可以对比着讲(要很长的篇幅)。
1954年才有了“中国文字改革委员会”(现为国家语言文字工作委员会);
1956年,国务院成立中央推广普通话工作委员会;
同年二月,国务院发布《关于推广普通话的指示》;
1958年1月10日,政协全国委员会举行报告会,周恩来总理在会上作了《当前文字改革的任务》的重要报告,他在报告中对文字改革的三大任务"简化汉字,推广普通话,制定和推行汉语拼音方案"做了明确透彻阐述;
然后就是1998年,推普周的制定。
群演和特定的角色除外,比如有些作品为了保证原汁原味,通常会选择“本地人”本色演出,这些人的口音,恰好是影视作品加分项。
因为实在是太憋屈了。