百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么东罗马一些人名的现代希腊语发音和译名差挺多? 第1页

  

user avatar   mooncatcher 网友的相关建议: 
      

个人觉得主要是因为来源语言与汉译规则皆缺乏统一标准所致。

来源方面,「科穆宁娜」很显然并非基于中古希腊语音,而是对拉丁文转写Comnena的音译,「伊琳娜」亦是译自转写后的拉丁文Irene[1]。至于「伊萨克」这个译法,此处的问题主要在于Ισαάκιος本身是由本名Ἰσαάκ与表修饰/归属的名词/形容词后缀-ιος组成,而对于此类姓名目前缺乏统一的汉译准则。例如Ἡράκλειος一般被译作「希拉克略」,但Ἡράκλειος = Ἡρακλῆς + 后缀-ιος,若按Ισαάκιος的译法舍后缀而单取本名,则应作「赫拉克勒斯」,若音译全名则应接近「伊拉克利奥斯」,「希拉克略」这种省略尾音节但又不取本名的译法更像是在仿照「Iustinianus/Ἰουστινιανὸς > 查士丁尼」的模板[2]。再举一例,Διονύσιος通常作「狄奥尼修斯」或「狄奥尼西奥斯」,此处的汉译偏好又变成了音译全名(Διονύσιος = Διόνυσος + 后缀-ιος)而非舍后缀而取本名「狄奥尼索斯」或略去末尾音节;如果说这么翻译是出于避免与神话人物混淆的考虑,那么是否可以至少在翻译方案上保持统一呢?类似的译法不统一的案例还有Θεοδόσιος > 狄奥多西、Βασίλειος > 巴西尔、Ἀλέξιος > 阿莱克修斯等等;其中「巴西尔」这个译名,本回答提到的两点问题在它身上都能找到。

把视角稍微放大一些,我们所面对的问题实际上是:翻译外文人名地名、尤其尚不存在统一翻译标准的人名地名时,究竟何时该以内名(endonym)为准,何时该采用外名(exonym)?若采用内名,又应当在多大程度上追求还原度?当存在不止一个通用内名时该如何进行取舍?若内名的读音或正字法已经发生了很大变化,是否有必要在翻译时反映出这些变化?我不认为这些问题存在标准答案,但这并不意味着不可以在一定范围内做订立规则的努力。

参考

  1. ^ 个人的一点猜测:汉译过程中对拉丁语发音的偏好很可能与可供近代译者参考的文献结构有关系,即拉丁语文献典籍的可及性与丰富性都要高于希腊语,因此更有条件成为现代汉译外文人名时或官方或约定俗成的标准
  2. ^ 此处的选字似有受天主教人名汉译标准的迹象,cf. Βασίλειος > 巴西略;Γρηγόριος > 额我略;不过在未进行考据前,这同样只是一点猜测



  

相关话题

  相比于古希腊和中世纪罗马帝国,现代希腊为什么这么拉胯? 
  东罗马帝国是不是希腊文明的延续?它为什么能够立国长达上千年之久? 
  拜拜眼中的保加利亚沙皇和神罗皇帝是什么样的? 
  中文和英文有可能合并成一个语言吗? 
  历史上有哪些翻译得很失败的例子? 
  八世纪后的拜占庭帝国与查士丁尼王国、西方的日耳曼帝国有什么区别? 
  维吾尔语 natoghra 和 xata 有什么区别? 
  泰语里的一到十的发音是怎么被汉语发音替换掉的? 
  日韩语言已经和英语混杂了吗? 
  海上两艘孤船仅凭信号灯能否逐渐建立沟通? 

前一个讨论
南宋是否可以向南入侵越南和中南半岛以获得后方继续和蒙古作战?
下一个讨论
黑山人,塞尔维亚人在东罗马帝国皇帝,奥斯曼帝国苏丹眼中是一种怎样的存在?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利