你好,下面提供一个有局限性的视角:
以下文字的作者名字和出处已经放在链接里。作者是居住在当时沦陷区的一名医生,战后去我国香港地区居住直至去世。
此人的优势:
是医生这种战时SSR职业,可以接触各类人,听到很多消息;
由于同一原因,被敌人随便就害死的可能性降低,有时敢于进行一些违禁行为获取消息。
此人的劣势:
居住在沦陷区,封锁比较严重;
作者不具备专业军事知识,由于生存压力很大,事后回忆更容易失真,看时不应他说什么信什么(感谢评论区指出相关事实错误)。
以下按时间顺序:
一开始:
初对英美宣战的时候,上海黄浦江上的日本人炮击英美余留的军舰,炮声隆隆,震惊了全上海的老百姓。那时还有一艘巨型的意大利客轮“康梯浮第”,也奉命自动凿沉,天亮时,大家都惊醒过来抢着买报纸看,这时才知道日本海军已偷袭美国珍珠港。
在此同时,我们人人相信英美的海军势力庞大,总不会吃败仗,上海人都额手称庆,以为战事可以很快结束了。事实上,这种估计完全错误,日本人竟打一处胜一处,香港也沦陷了。菲律宾、缅甸、印度、泰国、新加坡,没有几天或二三个月都被占领。我们看了报纸,知道大战不但不能结束,而且已扩大到全世界。
后来:
(作者治疗了一个自称是日本军医的中国人)
他竟然一面挥泪一面说他曾经在前方当军医。我就点穿他:“日本人决不会用中国人当军医。”他最后吐露真情说:“我本来是日本人,因为一向在上海同文书院读书,所以学的都是中文,甚至一切举止都是学中国人。日本军队中,也有反战分子,而且数量很多,大多数的反战分子,都被就地枪决或判罪遣返日本做苦工。我也是反战的一分子,因为他们抓不到证据,仍让我回自然科学研究所做职员。
后来x2:
抗战八年,上海始终笼罩着黑暗的魔影,这八年我在上海的生活真是度日如年,一天天地挨下去,看报纸,往往越看越怕,日军竟然一路攻入内地,华南一举拿下,长沙、衡阳早已完全失陷,而且沿着湘桂侵入桂林,在极短时间内,进入贵州独山,贵阳也岌岌可危,重庆方面又要准备他迁。报纸上的这种消息并不是夸大,完全是事实。但是无论在前方还是沦陷区的中国人,都相信“抗战必胜,建国必成”这两句话,可是独山一失,一看地图,老百姓的信念就有些动摇了。但是还有一种积极的看法,就是越是黑暗,曙光也愈接近。偷听无线电的人,听到重庆的广播,说是战事至少还有两年才能结束,这种消息真是闷杀人了。
后来x3:
那时节,短波无线电机早已全部被日本人没收,但是我家还剩下一架旧机,拆拆装装多加几个真空管(按:从前无线电机都用真空管),学生们便偷偷地在夜间收听重庆和外地的广播,知道日本本土已被麦克阿瑟将军的空军轰炸,东京、大阪都被炸得不像样了,而且还说要开始地毡式的轰炸。这个消息,我们听到,别人也能听到,大约日本国内已混乱得不像样了。
后来x4:
日本人败象百出,但报纸上披露的还是“胜利”消息,一切新闻被日本人封锁得很严,所以上海人对真正胜败消息可以说还是疑真疑假。我向来喜欢买书,有一天看到一个朋友手里拿着一本薄薄的杂志,中文名字叫做《时代杂志》,是上海俄国机构出版的。当时俄国尚未参战,所以这本书可以在上海出版。但是俄国人气派很小,每期只印两千本,只有一个地方发售,这个地方在静安寺路斜桥弄底一间小书铺中。因为印数少,一出版即刻销售一空,我总按着他们的出版日期去购买。这本杂志中大半是电讯,小部分透漏些战事消息,我就在这些消息中,看到日本“神风特工队”是支飞行队伍,用的飞机又小又简单,驾驶员都是二十岁的青年,飞机上只带炸弹,只备单程用油,飞出去就不准回来,轰炸的目标是美国军舰。从这个消息看来,日本真正的战斗机已所剩无多。我从这本杂志上得到许多闻所未闻的消息,日本战败之象越来越显明了。
后来x5:
报纸是市民的精神食粮,专看日方的片面新闻,简直叫人又闷、又气、又急、又恼,而日本人办的《新申报》,同样是越看越生气。
当时能收听短波的无线电机,早已由日本军方命各家各户自动送到一个地方集中烧毁,所以大家想得到一些真实消息的话,全靠朋友们相聚,各人把听到的新闻互相传述。
这种传述倒也快得很,第一个大消息,是意大利投降,第二个大消息是希特勒自杀,第三个大消息是盟国在雅尔塔举行军事会议,专门讨论对付日本的战事策略。这种消息,都是日本无法封锁的。
HAPPY ENDING:
这时上海的报纸,只有清一色的“伪报”,所有的新闻,都是一面倒的日军“胜利”消息,但市民读报已经养成一个习惯,对每段消息,都从反面来推测。譬如说,海军元帅“山本五十六”,久久不见他的名字在报上刊出,大家都推测他已经“阵亡”(后来证实确是事实)。又如日军组织“神风特工队”,这种特工人员都是二十岁上下的青年,驾了一架小型的神风机,带着炸弹,撞击美国军舰。这种飞机所装的汽油,只供单程飞出去,而没有余油飞回来,报纸上就今天发表击沉美军舰几艘,明天又发表撞沉几艘,市民就从反面推测日本正式战斗机已毁灭殆尽,这时美军军舰已接近日本本土边缘了。
果然,又隔了若干天,有所谓大日本妇女救国会,在东京及其他各地参加掘壕工作,从这段新闻中,大家就推测到美军将攻日本本土,当兵的男子已不敷支配,只得出动妇女来负担这项工作。像这类的反面读报法,事后证实竟是十估九中。
“在欧洲,伟大的苏联八路已经.....”
“停停停,你别老说我那不知道的州,你说说离我们近的,比如,沧州。”
预防小儿麻痹症的 糖丸!
太好吃了!当时幼儿园的小朋友们排队吃药,我一边乖乖站队一边奇怪为啥没人哭,后来到我了,吃了一颗,哇(๑ŐдŐ)b!好好吃!
当年年少无知的我还以为从此一天吃一颗……然后希望破灭……>_<
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。