补充一下,我不是说这些东西就一定是正确的,或者说这些信息都是完全准确的,但是那些无中生有一大堆出来的阴谋论才是我反对的。即便有,那也仅仅是ARM公司内部的矛盾,更和华为事件半毛钱关系都没有。
别阴谋论,该有的信息基本已经很明确了。
@财新网 的报道基本已经离清了事实,财新的报道中,吴雄昂此人绕开ARM中国的诸多决议,对公司董事局做出的决议不执行,并且利用公司的资金在外私设基金,早已引发不满。此次罢免,是ARM 全球和中资资本联合做出的决议。
上述引用来自财新网,不一定是百分百正确,但是基本说清楚了问题所在。
少自己脑补一些东西,多看看相关的正常媒体新闻报道,少看一些沸腾型公众号。他们只会把似是而非的信息拼凑在一起,编造出一个完全无中生有的东西。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。