应该是形容词。
**题外话: 别再把中文书名号《》用在英文歌名、书名以及作品名上了好吗?
关键是语境,没有语境的“短语”是有歧义的。缺乏上下文的支持,只能导致穿凿附会的理解。
“English Book” 一般的意思是“英语书”。
“English” 在这里的作用是 “Book” 的修饰性的定语 (Grammatical modifier),
是形容词, 意思是 “in or relating to the English language”或者是 “relating to the language used in Britain, the US, Australia, and some other countries”。
为啥您会觉得“English Book” 中的 “English ”是名词呢?
也许您不自觉地把 “English Book” 翻译成了 中文:“英语书”,然后再在中文的语境里做分析。因此越来越肯定“English”是名词的看法。 实际上 “English Book” (最大概率)是 “英语的书”。
如果是指"英国书"的话,一般会用 a British book 而不是 an English Book 来定义 “英国书”。
当然, 您也可以举出例子来说, "English Book" 可以特指 "英语(学科)课本"。
这种情形下, "English" 可以理解为 Nouns as Modifiers 或者 Noun Phrase 的一个子集。
具体例子请看:
。。
万一您陷入了一个难以自拔的坑, 不妨画个图自己琢磨琢磨。
"Surely You're Joking, Mr. Feynman!": Adventures of a Curious Character is an English book.
"Surely You're Joking, Mr. Feynman!": Adventures of a Curious Character is a physics book.
The Character of Physical Law is an English book.
The Character of Physical Law is a physics book.
希望大家别为了杠而杠, 忽略了字典上的标注。
一般来说, 这样的疑惑可以通过查(学习)字典或者(用法)字典来获得答案以及类似的例句。
如果学会查字典以后, 就可以自学或者自我纠正, 不需要每个例子都问老师才能安心。
字典就是您不说话的老师。
**学习最忌讳的不是不尊重权威,而是盲目迷信个人,而不去查找近在眼前和手边的课本/教科书、教案以及文献。
大家有疑问的时候, 不妨查阅康桥字典或者长人字典。