谢邀
维吾尔语和乌兹别克语同事突厥语族的葛罗禄语支,两者拥有基本相似的来源和基础,相同点远远多于相异点。两者完全无障碍互通那是不可能的,差距肯定是有的,但两者相似度超极高是真事。
(1)音和文字:
维吾尔语和乌兹别克语音数一致。
当下乌兹别克语自从苏联解体后改用拉丁字母式乌兹别克文(西里尔文式也在用),维吾尔语用基于察合台文改进的阿拉伯文式维吾尔文。
他们把某些音给捆绑处理了。
(2)音节:乌兹别克语和维吾尔语大部分词汇的音节形式和数量基本一致,部分借词中有明显差距。外来借词在乌兹别克语更多的保留原先的形状,而在维吾尔语更多的口语化本地化。该类差距最集中出现于借词中两个辅音并列之处,维吾尔语普遍的在两个并列辅音之间加个元音。
维吾尔语:pilan(2)
乌兹别克语:plan(1)
对于部分词汇维吾尔标准语书面语也跟乌兹别克语一样采取了保留原样方式(如Xelq人民),而口语中往往添加元音(如Xeliq)。
(3)词结构
两者的元音和谐不怎么一致(其实各自内部也不一致);维吾尔语口语普遍性喜欢省略和简化单词里的某些音和音节,乌兹别克语一般全发音;两者元音和辅音都存在一对一的替换的规律,如a音变成e音。
(4)词缀、词尾
二者词缀和词尾类型基本一致,添加方式上差距也不大,维吾尔语的词缀词尾相对更丰富,尤其是维吾尔语动词的词缀最为丰富。
构造派生词、合成词和复合词规则基本一致。但是维吾尔语里连词缀或词尾时会发生元音的同化、弱化、增减、变换,而乌兹别克语里较少见。
(5)词汇
两者拥有惊人的词汇相似度,差别在于乌兹别克语有更多的俄语借词,维吾尔语有更多的英语汉语借词。另一个差距是在阿拉伯波斯语借词上,除了前面提到音节上差距外,乌兹别克语里更多的保留借词原义 而维吾尔语里出现了很多延伸的含义和用途。在相同的同源同义词里两者常用的词汇上有些差距。
(6)句法
两者句法完全一致,只是乌兹别克语作品里句子相对长一些。
维吾尔语喀什土话和乌兹别克语的安集廷土话基本一致,乌兹别克七河土话和维吾尔塔兰奇土话基本一致,两者差距最大的是和田方言和
几乎没有区别。
维吾尔族和乌兹别克族可以说就是一个民族。当然还是有点区别,但是基本上都可以忽略不计了。维吾尔语和乌兹别克语之间是可以无障碍交流的,说的慢一点,大家都可以互相听懂的。
两种语言的语法结构和词汇几乎一模一样。主要区别就是乌兹别克语并不严格的元音和谐,倒是存在部分辅音和谐。名词多格、附属、属格只有一种形式。
在我小时候那年纪(大约有十五年前左右?)有一个乌兹别克斯坦的女子组合来新疆发展, (汉语叫做新疆美丽公主组合ヽ(。_°)ノ,维语是shahrizoda),她们唱歌都是把维语歌唱成乌语歌,成名曲叫做「欢快的跳吧」。
http:// music.163.com/song/2895 96/再推荐一首,叫「纳曼干的苹果」
http:// music.163.com/song/2863 6733/所以差不多可以知道维语和乌语之间有多接近了。。两种语言都是来自察合台语。
所以。。每次看到有人自称维吾尔族和乌兹别克族的二转子,我都想笑。
明明就是一家人啊!喂!
看网络上用拉丁字母发的维语帖子,可以直接用谷歌的乌兹别克语翻译翻译成英语。
从历史上看,两者都是察合台语的现代变体,所以差别应该是很小吧。
乌兹别克语跟维吾尔语是很接近,也可以听懂。 但是听他们说话,就感觉像大陆人听台湾腔一样,不好好说话,感觉特别做作。听着很不习惯,很不舒服。 而且他们语言中,波斯语成分很大,比维吾尔大 所以说着说着就蹦出个波斯语词,就听不懂了 , 一脸蒙蔽。
~~~~~~~~我是分割线~~~~~~~
维吾尔语和乌兹别克语更多是因为政治原因出现嗯差距,而且随着时间这种差距越来越大。
对同一个东西的称呼也因为处于两个国家,缺少交流的原因 也会出现不同的叫法。 类似于台湾对Overwatch 的翻译和大陆对此的翻译,虽然都可以听懂,但是显然已经开始往不同方向发展了。
举个例子,乌兹别克语里 歌曲 是 qoshoq ,维吾尔语里是 Naxsha . 维吾尔语里Qoshoq或者qoshaq 意思类似于 打油诗 , 诗 是shëir .