百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



汉语汉字有哪些缺陷? 第1页

     

user avatar   dalanxiansheng 网友的相关建议: 
      

中文的最大缺陷是:中国还不够强大。

中国足够强大之后,全人类都会真心认为汉语是最好的,大家会在知乎上讨论“英语有什么缺陷”、“法语有什么不好的地方”……

唐朝的时候,中国够强大,所以汉语就是最好的,日本朝鲜什么的都巴巴地过来学,一个个地学得可好了、学得可溜了、中文可有利于我们的文化输出了。中文有个毛线的缺陷!

中国国力越低落的时代,中文的“缺陷”就会被发现得越多,民国的时候都闹得要废除汉字搞拉丁化,似乎中文汉字就是万恶之源,再不废掉汉字那简直就要亡国了。近几十年来改革开放,国力越来越强了,国学才又抬起头来,现在“大语文”也越来越受重视。

那么多人一头劲地在争论“中文缺陷”,真是的,还是吃得太饱了。


>>>>>>“感性派”看上面的就够了,别看下面的>>>>>>>>

>>>>>>“理性派”请继续看下面的啰里啰嗦>>>>>>>>>>


出乎意料,还挺多人关注这个答案的,那就再说两句吧。如果要从纯学术角度来讨论“中文有哪些缺陷”,也可以。且让我们看看他们的观点,有没有掺进大量的主观臆想?有没有人云亦云?

说中文难学、汉字笔画多、笔顺难学的,请问数学物理难不难学?从文明的角度来看,难不难根本就不是缺陷,数学和物理再难,人们也只是感叹一句“学不会学不会,真是高级文明啊”。更何况中文是不是真的难,争议还大着呢。要是老外确信他学会中文就能找到高薪工作,他会很干脆地告诉你:中文难个屁!或者换个场景,婴儿学说话,中国的孩子两三岁就能用中文跟父母对话了,难道英国孩子一出生就能用英语跟他父母对话?咱再换个场景,英文母语国家的成年人词汇量是20000~35000,但是非英文母语国家的学习者,平均词汇量只有7826,分布曲线上人数最多的测试者词汇量仅有4500个单词(这是超过200万人次的测试数据),远小于母语人士,所以是不是意味着英语也很难学?再来一个场景,中国幼小衔接阶段的小朋友能阅读一些简单的绘本,小学毕业水平能看懂大部分中文读物(生字率仅1%,见下文周有光先生的研究),而17岁左右初中毕业时已经没有阅读障碍。英语母语国家的孩子们在17岁左右也将达到没有阅读障碍的门槛。也就是说中国孩子学中文,相比于英国孩子学英文,进度一点都不慢。那么中文很难学是哪里来的说法?

认为学中文汉语要死记硬背识字很困难的,难道你学英文就不要死记硬背记单词?有几个人能看一眼英语单词就立马记住不用“死记硬背”的?

认为中文没有与时俱进,掺杂大量英文的,我就请你见识一下英语中掺杂的中文:long time no see一看就懂了吧?add oil能秒懂吧?jiaozi、hongbao、wuxia、hukou这些都是混到英语里面的中文,没错吧?(感兴趣的参见zhuanlan.zhihu.com/p/47

认为汉字生僻字较多的,指着中国几千年来的几万个生僻字说真多,你咋没看见英语几百年就累积了几十万上百万的生僻词呢?看看谁的生僻字多。

认为中文成语难学的,你咋不说成语高度简炼,几个字就能概括极其丰富的含义呢?再说了,英文的缩写你们觉得好学么?英语里面有无数的缩写词,头疼不?ATM是个啥?SDH是个啥?最近在搞华为的IEEE又是个啥?电脑上的WHQL、HDMI、BIOS等等又是什么鬼?

认为中文音形分离不利于信息化,遇到不会读的字,在电脑上无法输入的。来,我教你:用搜狗输入法或者微软拼音输入法(评论区有网友说QQ拼音输入法也可以),比如你要输入“垚”字,你就输入“utututu”,就是u开头,然后后面跟着三个“土”的发音,你看看是不是给你输入进电脑了?是不是学到一招了,赶紧给我点赞哈。什么,“艮”字不会拆分也不知道拼音,没法输入到电脑,看来还是汉字有缺陷?你才有缺陷呢!来,继续教你,还是用搜狗输入法,输入“uzhhz”,就是u开头,然后后面跟笔划(z表示折、h表示横,还有p表示撇,n表示捺、s表示竖,就只需要这五个),看到没?汉字就是听到音就能输入!看到字也能输入!

再加个例子:下面有说汉语表意模糊,并且用“道可道,非常道”来说明汉语模糊的。请这些人去看一下莎士比亚的原著,偷懒的话也可以参考一下“如何看懂莎士比亚原著”zhihu.com/question/2314,仅仅400年前(公元1600年左右)的莎士比亚英文你能看懂多少?老子的《道德经》可距今有2500年了,而且它还是最艰深的哲学类书籍,你竟然还能看懂个大概意思,你不觉得中文已经超级精确了吗?莎士比亚原著的成书时间,大概等同于中国的四大名著:《水浒传》公元1300年左右,《三国演义》公元1400年左右,《西游记》公元1500年左右,《红楼梦》晚一点大约公元1750年左右。请问各位知乎er有几个看不懂这四大名著的?

再加个评论区某知友提出的问题:汉语句子不容易分词,容易引起歧义。emmmm……你看看英语,它们每两个单词中间都用空格来断开,否则整个英语句子就是一锅糊啊啊啊!请鉴赏:Oftentoldmyselfdon'tcommitsuicidebyhangingdeadinatree, theresultislostinthewoods(常常告诫自己不要在一棵树上吊死,结果在树林里迷路了)。汉字呢,只需在必要的地方用标点符号断一下就可以了,而英、语、是、每、个、单、词、都、要、断、开,不要因为空格是“空的”,就当作没有这个断字符号啊!诸君看看键盘上那个最长最长、占用了两个拇指的“空格键”,不知有何感想?

就举这几个例子吧,既然讲学术,就多一点客观思辨,少一些人云亦云。

>>>>>>>>>>>>>>>>

修正了几个义务教育阶段识字量的数据,不影响结果。再补充一个汉字识字量表供参考。


>>>>>>>>>>>>>>>

哇嘞,终于看到评论区有人提到了下面这个“经典缺陷”,大家一定要来看看!别笑,这是二三十年前很多人的共识,包括当时的不少语言学家和科学家都是这么想的。当你屁股坐在英文的凳子上的时候,你看到的就是几千个没法编码的怪异汉字符号,“要转成二进制编码,芯片得有盘子大”、“某些不常用的字好几百声电码”!那个谁,警告你一下,严肃点不许笑!!站在更长远的角度来看这类“中文/汉语的缺陷”,真的会被笑死!算了,我也忍不住想笑了,你们想笑就笑吧,我不管了……

(汉字)不适用于计算机编码。英语由字母构成,而且字母一共就26个,便于表示和存储。中文好家伙,常用字就三千多,这要是转化成二进制编码,芯片得有盘子大。
简单来讲就是,无法把汉字转化为摩尔斯电码/旗语/二进制代码这种东西,因为给每一个汉字都编上号太麻烦。英语和摩尔斯电码的翻译表就那么几行字,A~Z的字母和数字,比如说滴一下就是A,嗒一下就是B。汉语就不行,要是给汉字编上号,翻译表就得有字典那么厚。而且发信息太耗时间,某些不常用的字好几百声电码,电报员听得脑浆都要沸腾了。
好在中国人发明了拼音、笔画、五笔等输入法,总算是勉强让汉字能被编码了。不过字库仍然是个问题。

好吧,暂时先不笑了。其实我就是想说:中文有没有缺陷,往往要看评价的那个人屁股坐在哪里。如果你是一只老虎,你看到的羚羊简直满身都是缺陷:没有利齿、没有尖爪、不吃肉、生那么多却都是战五渣;反之如果你是一只羚羊,那么你看到的老虎也有无数的缺陷:野蛮谋杀、没有优美的尖角、繁殖力低下、不会吃草活该饿死。

~~~~~~~~~~~~~~~

评论区有人说这篇回答“回避问题”,甚至还扯到“自卑”云云。要我说啊,还得用杨绛先生的话回应他们:“你的问题主要在于:读书不多而想得太多”。如果对世界各种语言的变迁有过研究,就会发现任何语言的兴衰(以及所谓的有没有缺陷)都和该国国力变迁密切相关。用时髦的话来说就是:话语权的转移。所以其实我这篇文章才是最紧扣问题、从根子上来解答问题。学中文不是让你钻进故纸堆里爬不出来,而是要像钱钟书先生的《管锥篇》那样“考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障。所论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文科学。”

~~~~~~~~~~~~~~~

顺便提供个小资源——高清中国国标地图,链接中有多张高清无水印地图:changfeng.info/index.ph,这是自然资源部2019年发布的标准地图,绝无错误,大家可以放心免费使用。中国,一点都不能少!


>>>>我的其他文章,带您了解新鲜的科技<<<<




user avatar   zi-lu-deng-38 网友的相关建议: 
      

虽然不太好,还是想杠一杠。

这个问题19世纪就开始有人说了,怎么学术界早几十年杠完了的东西现在还有人在杠?

这本书是2002年的了,有些说法比较老,主要是讲词类划分的,不是一直有人说汉语词无定类么。


很多年前,西方语言学家就说过了,我们暂且不讨论这个词类的问题,先看看这些认为汉语没有词类的语言学家都怎么说。

下面这几页是连着的。


我们可以看到,即使认为汉语没有词类的这些西方学者,都没有说汉语低级,或者说认为没有词类就代表缺乏逻辑,进而影响中国人逻辑学不强。

下面这页也讲得很明白。

就是这样,不存在所谓汉语的缺点影响中国的落后,甚至这也算不上缺点,只是一种语言的特色,不同于印欧语而已。

看来在诸位眼里,只要西方有东方没有的就是好的咯?连西方学家都不这么说,诸位是不是跪的太久了?何况汉语是有词类的。


user avatar   du-zi-qiang-13 网友的相关建议: 
      

1 https://www.zhihu.com/video/1134799541579636736

英语越来越大的词汇量到一定时刻终会崩溃掉,就算现在英语区的老百姓依然只能认识一半多点英文单词,这也是为什么英语区失读儿童非常多的原因,失读症是英语的硬伤,英语国家中有阅读困难的儿童高达10%-30%,很多孩子因为失读症无法入学。而在中国,有一个更奇葩的问题,中国孩子对汉语没有失读症,但对英语依然存在失读症。这也是英语之殇,另西方学者甚为敏感的一个话题。中国一般认为,孩子能够正常阅读汉字,怎么会有失读症呢?一定是偏科,英语偏科。其实不然,由于英语是拼音文字,而汉语是象形文字,我们从小学习汉语时,无形中把英语失读症的问题隐藏了。而当我们重新学习英语时,这个问题又会出现。英语失读症,和色盲一样,是一种先天性病症,终身不可治愈。治疗的唯一有效方法是学习一种象形文字一一汉字。

汉字治好“失读症”

1998-05-06 来源:光明日报 ●柯戎

美国费城有一名叫米尼的少年,去年不幸因脑外伤患上了“失读症”。父母为他四处求医,几乎跑遍了美国各大医院,尝试过无数药方,小米尼的病仍无起色。

天无绝人之路。有位见多识广者介绍说:“中国人患失读症者是世界上最少的,日本人次之。这大概是与他们读汉字有关。”许多科学家也认为,欧美人使用的是拼音文字,他们记认字音字义使用的仅仅是大脑的左半球。而中国人使用的是方块汉字,用大脑左半球记字音字义,右半球则记字形,且两半球分工合作,均匀协调,比起只用左半球者,大脑利用精细得多,有效得多。于是,费城的心理学家们决定对小米尼采取全新的“治疗方案”。

他们首先教米尼学习汉字,接着学习汉语。尽管困难较大,但双方配合默契,很有成效。接着,他们的正式试验开始了:在一张白纸上,上行写着英语句子,下行对应地写着同一意义的汉语句子,要求米尼先读汉字,再“看着汉字”读出英语句子来。

试验进行得十分顺利,效果比预期的好得多。起初,米尼是“看汉字”读英语,由简单到复杂,从熟悉到陌生。米尼说:“我以前只看英语一个字也念不出来。现在好了,我不借拐杖(汉字)也可以读出来。我真感谢汉字,感谢中国!”

心理学家们公布了试验成功的消息,在医学界、心理学界、语言学界、信息学界引起轰动。当记者们问及“汉字治疗失读症”的原因时,一位参加试验的专家说:“米尼是在汉字的不断‘提醒’的作用下,慢慢恢复他的英语阅读能力的。经过汉字的作用,米尼的大脑右半球得以开发,并使左半球功能逐渐恢复。”

此事在西方各国引起了关注。许多专家认为:汉字区别于世界其他民族的最大特点是:方块字不仅有书法的线性美,而且可传达丰富的信息,既可读,又富联想,学习使用可使大脑两半球均匀发展。已有人提出,可用学习汉字汉语提高西方少儿与老人的康乐水平。


特别是专业英语单词普通英语区老百姓基本上就不认识。汉字当然是有缺陷的,任何语言都不是完美存在的,但是汉语只是局部缺陷,而英语就是系统性缺陷结构上的无解问题。汉语越发展越改进完善,英语越发展越走向消亡,为什么这么说看下叶玉均教授(英语词汇量上百万的吉尼斯纪录挑战者),我的天百万词汇量,而且这个仍然沒学完英语词汇量,英语词汇量为了维持运转仍然在不断加大词汇量,到一定时间英语区就会出现词汇爆炸无法维持了。汉语就不会出现这种情况,比如手机,飞机,汽车,一氧化碳等汉字只需组合即可,无需重新造字,这是英语没有办法的,汉语的缺陷只是局部的,微观面的,可以不断的修正来解决,英语就没办法了。

汉字你学完常用三千字基本上可以无障碍阅读各专业论文,英语你学完常用三千单词想读专业论文,做梦吧,汉语的难是西方炒作的,加之以水军的鸡汤文,本来学任何一门外语都是有难度的,汉语三千字对标英语百万词汇熟难熟简一看便知,英语你学三千单词很简单??你学完三千单词与英语区人交流都有点困难,汉语就不存在。

因为汉语是目前唯一的表意文字,在全世界表音字下十分另类,然而表音区的人作排名当然中国汉字难度会排第一了。

如果中国人给语言排名肯定表音字决对排第一上百万词汇量,学到死都学不完。

时间在汉语这一边,时间越长英语越困难,再过两百年,英语词汇量达到三四百万个的时候就精彩了。等再过几百年英语词汇量上千万了,呵呵,容我偷笑一翻,汉字依然能三千字走天下。我们能无限洒脱,英语到时候就像老牛拖火车一般不堪重负,英语区会不会乱套就看天意了。

汉字是二维空间,对一维表音字有着天生的碾压优势,无论你表音字吹怎么吹都没卵用。

而且像英语的不固定性,很容易出现历史断层与国家分裂,这也是为什么英语区大部分国家都非常松散的原因。


user avatar   tai-shan-hu-wei 网友的相关建议: 
      

思来想去还是更新一下吧。

我个人认为,说一个东西有缺陷并不一定是贬义。鹰的缺陷是不会游泳(好好好,鱼鹰会游泳我道歉还不行?)但并不妨碍鹰抓鱼。反过来说,鹰能抓到鱼就代表鹰没缺陷了?这根本就是两码事。

我不是学语言学,有些语言学的术语我不太懂,但是从我浅薄的见识上来看,我说的情况并不是我凭空捏造的。中哲文献现在还在出各种注疏、正义、校考,原因是什么?老祖宗懒?不肯多写几个字?仅仅一个“方生方死,方死方生”就有多少种解释?谁敢说自己理解的就对?

然而这并不阻碍东方哲学或者说东方逻辑学就一定很弱,因为语言本来就是哲学要超越的东西。

我仅仅是指语言对我们产生的影响,包括思维习惯、交谈模式、艺术审美,层面上的,影响。

有些人认为我鼓吹英语比汉语优越,那请您允许我辩解一下,给您造成这种误会的唯一原因就是题主没问英语有哪些缺陷。谁愿意学那直白的跟白开水一样的语言?

比如

How sweet the moonlight sleeps upon the bank!

Here will we sit and let the sounds of music,

Creep in our ears.

就这玩意还叫诗?简直就是大白话。

容我翻译一下!

汀州月明安然睡,悄然闲坐夜听泉。

自有皎然明如水,淙淙流响入耳来。


——分割——


欺负人啊,朝一个英文废物要例子。

硬举一个吧,求别骂。

英文:Now it is clear that it cannot be sensation again through which sensations are arranged and placed in certain forms.

文言文(蓝公武):感觉所唯一能由以设定,唯一能由以在某种关系中整理者,其自身绝不能亦为感觉。

白话(硬用长句,邓晓芒):由于那只有在其中感觉才能得到整理、才能被置于某种形式中的东西本身不可能又是感觉……

憋死我了……


(分割,原答案)


切身感受是,中文写不了长复句,只能用大量逗号分割的短句表达复杂含义。这在日常生活中没有影响,但是在哲学领域里问题很大。汉语可以用一个字表达无限的含义,却很难说清一个稍微复杂的逻辑辩证关系,这导致对汉语文本的解读经常出现大量歧义。

各位如果有兴趣,可以看一下康德原文的句子长度,再看一下汉译版将原句拆成了多少个分句。

由于外文复句长、词性多,一个长句子所表达的含义十分精确,只要读懂了就不可能出现歧义理解。每一个“it ”指代的对象都很明确,这导致西方哲学逻辑思考能力极其严密。作者写的这句话只能如此理解,所以西方人思维很直接。

而用中文表达的时候,我们不可能用“它”来反复指代前文,导致复杂复句很难在汉语中出现。

因而我们的语言因含义丰富而极富美感,每一个动词的应用都极为考究,应当说没有哪种语言比汉语更具内涵美。但由于她的逻辑性太弱,使得汉语文章的真意是专门属于天才的。

而你我这些庸才必须反复诵读、不懈体证修悟才能略窥一二。


user avatar   sinux-53 网友的相关建议: 
      

汉字本身没什么缺陷。然而现如今的计算机处理汉字的机制有个巨大缺陷,造成汉字无法自我更新。

古代造个汉字很容易。比如元素周期表,有好多字就是硬造出来的,比如武瞾的瞾,只要用汉字基本笔画能写出来,就能广为传播。再比如这个字:瓩,读作千瓦,意思就是千瓦。这种性质的新造字不可能再造出来了——因为电脑上打不出来。

汉字失去了造血能力。这件事其实很可怕,我们只能在几千常用字和几万异体字里面兜兜转转,在一个封闭区间折腾。问渠那得清如许,为有源头活水来。源头没了,就是一潭死水。就算不造新字,如今即便想进一步简化或者规范汉字都做不到,因为UTF-8就给你框住了。

字母文字就没有这个尴尬,可以无限造新字,淘汰老字。colour可以写成color,girl可以写成gurl。人妖可以是ladyboy,可以是shemale,可以是TS,可以是newhalf。汉语做不到。

语言是思维的载体,文字僵化必然限制思想的活跃。

怎么改变这种死路一条的状况早晚是个要面对的现实。出路不在语言学家,在计算机科学的发展,在于汉字不再束缚于Unicode。


user avatar   alphai 网友的相关建议: 
      

首先立个flag,我觉得汉语是地球上最优秀的语言之一,有极其强大的生命力和表现力。

但是,再好的语言也不能说没有缺陷,这里我说几个我认为的缺陷。

第一个,缺乏一个高效的缩写体系。在现代科学发展阶段,已经有了太多太多的专有名词。比如说,DNA这个词已经诞生70年了,已经深入到生活中的各个角落,可汉语仍然是脱氧核糖核酸,这让人怎么用?你能想象说英语的人天天说Deoxyribonucleic Acid吗?甚至很多人都放弃了USB接口中文怎么说,DVD光碟和VCD光碟中文怎么区分,CT也几乎不会有人去提它的中文名。现代科学技术的爆发式发展,会带来越来越多的不顺口的专业词,我们的语言还缺乏一个规范的缩写体系。

第二个,汉字的造字功能已经基本丢失了。本来这是汉语最大的优势,象形文字,信息密度大,更容易表意精确。但自从近代白话文化以来,顺带着把造新字的功能也丢了。

第三个缺陷,汉语的很多发音也在丢失,并且音调也在简单化,使得表意的精确性也在下降。


user avatar   dantes-15 网友的相关建议: 
      

说话是意识流形态,不尊重基本的语法:也即一个句子只能有一个动词

英文能保证一个句子只有一个动词,而其他“动词”成分可以通过改变时态tense变成:

1)ing作状语

2)被动作状语

3)保留自己主谓宾结构(但是一般和主句共享主语或宾语)的从句

从而保证句子结构,而你在听读的时候也能更清楚的直接分出句子的主谓宾从而避免歧义。

英语的语法并不是形式主义,而是有实际意义的。意义就在于你可以通过找到唯一动词首先确定句子的主干结构,再从他从句和主语存在连贯性,通过判断从句“谓语”的时态就能解析句子含义。

限于时间的原因,我这里只举几个很简单的例子。但英文表达的准确性在技术文献、学术论文、法律、甚至你烤箱的说明书中都人尽皆知、举足轻重。

比如这句话:looking outside of the window, he smiled

在英文中,本句唯一动词是“smiled”,也就是:他笑了。往窗外看,是“他”的动作,所以是主动时态,因为一句话中只能有一个动词,所以要用ing变成状语。这样我们就不难理解这句话的意思: 他朝着窗外看,而且他笑了。

可惜在汉语中,我们只能把这句话翻译成同时具有两个动词的一个句子,“看”和“笑了”共存,主次不分。到底是看为主要动作,还是笑呢?这句话到底要表达什么意思呢?只能靠你自己去猜。

而英文则可以通过去掉从句,保留主谓(宾)得到he smiled的主体结构

这还不只。试看这么一句话的变体:

seen outside of the window, he smiled .

这里,从句换成了被动时态。但英文的主谓结构he smiled不变,所以我们首先知道,这不影响句子的主要意思。其次,seen是被动时态,这表示”他”作为从句的宾语而不是主语,也即“从窗子看过去,他笑了”。是我们在看他,而不是他在看窗外。而且这句话还能巧妙的体现出他人在窗外,我们在屋内。

seen 和 looking,同义词,简单的时态变化,却是完全不同的意思。

而换成汉语的话,我暂时不清楚如何通过这个简单的“一个句子只有一个动词”的基本规则做出如此精准的文意消歧。

此外,英文还存在be动词。你可以根据这个形容词前面是否有be动词判断他是否是主谓宾的一部分,还是只是一个状语:

He is happy, (being) home for 3 days

在家呆三天了(作为原因),他(现在)很开心。

而不是他在家一共开心了三天。He is home, happy for 3 days.

很多时候你会说我没找到be动词,其实是动词做be 动词用。比如: he looks happy,he smells handsome。这里look,smell都是感官动词做be动词。相当于是给be添加了感受的方式。

这个差别汉语表达起来就很费劲了。

我这里只是随便随手编出来的例子,可能对比没有那么强烈。但你也应该可以见微知著,一叶知秋了。

一句话总结:汉语是感性动物,没有格式,没有形态,缺乏逻辑。英文是理性的动物,一个时态的改变,整个句子的意思都得变。


user avatar   zhao-wan-xin-19 网友的相关建议: 
      

缺乏不定代词。

这个乍听起来可能有点离奇——一门如此古老的语言竟然也有这么明显的bug。

从构成方式看,汉语中的不定代词(包括古汉语和现代汉语)都是由单音节词(如:“或”、“有”、“无”、“莫”、“人”、“别”等)、双音节词(如:“有的”、“别人”、“大家”)和个别多音节词(如:“大伙儿”、“大家伙儿”等)构成的。由于汉字象形文字的性质,字形是高度稳定的,并不存在任何形式的词形变化(异体字显然不是“字形变化”),句子的具体所指完全是由不定代词本身丰富的文化内涵和所指表意来表达、区分的。以辩证的观点来看,汉语中不定代词的这个特点既可以看作是汉字特有的语言表达方式,在某种程度上也可以认为是汉语本身在不定代词方面的一种匮乏和缺陷。

比如在央视的一档节目《动物世界》中,主持人在解说时就不得不用“人”这个“万能”的不定代词来指代节目中出现的所有动物。于是就出现了“猎狗孤身一人”、“海豹成了大忙人”等等诸如此类的略显别扭的句子。虽然我们也可以把这解释为一种“天人合一”般的拟人化、人格化,看作是一种绝佳的修辞手法和诗意的表达方式,但是也难掩汉语不定代词在形容非人动物名词时人兽不分的“乏词”尴尬。

而以语法精密著称的俄语就不存在这个问题,那不定代词发达的,都能让你表达出许多私人订制的文义。



2019.6.15补充:

“孤身一人”这个词很有意思,单独拿出来,每个字都可以表示“一个人”,其中的“身”字,还可以当反身代词用。但这还是掩饰不了现代汉语在不定代词方面的缺陷。古汉语发展了数千年,不定代词(学界也叫“无定代词”)就比较发达。既有肯定性不定代词,也有否定性不定代词,而且都是很简洁的单字词,或者说单音节词。但现代汉语形容非人动物名词时就逊色多了,这可能是因为现代汉语语法在设计之初,就没理“动物界”的茬儿,人称设计都是“以人为本”,“不是人的”的东西统统拟人化。这个看似诗意,实则是乏词。就像广为人知的阿拉伯语多用比喻表达事物性质、特征,看似诗意美感,实则是缺乏形容词,不得不把话说得那么磨叽,绕着弯儿的夸人。

另外,正如这位朋友的评论指出:

素以表义丰富,词汇繁绮著称见长的汉语,怎么唯独到了不定代词这个小阴沟里就乏词可用了呢?“人”字使用率过高,唯一的解释就是它压根儿就缺乏不定代词,这是现代汉语白话系统先天的不足,如果是文言系统,就不存在这个问题,它甚至发达到可以分出肯定性不定代词和否定性不定代词,而现代汉语就太以“人”为本了!


名词缺乏“复数”形式。

作为经常与两种语言的切换打交道的译者,这种情况在外文汉译时可以非常明显地感觉到。我觉得这倒不好说(注意:此处我的提法是“不好说”,我并未极言其就是“缺陷”)是不是一种“缺陷”,这和中文构词法有关——它的“复数”靠量词来表达和标识。

比如,名词复数汉译后往往要着意加上一些量词、数词来标识这不是一个。如果是动物名词,那得用…们、许多,等等;如果是非动物名词,那可能会用到一些、一系列,等等。

by the way,汉语量词的使用也是让许多外国汉语学习者挠头的老大难问题:

为什么马是“一匹”,牛是“一头”,猪却既可以是“一头”,也可以是“一只”?可能角马可以是“一头”?但斑马必须是“一匹”!不然就怎么看怎么别扭。

“个”和“只”算是量词阵营里出场率最高的C位了。“个”比较万能,普适,动物名词和非动物名词都适用。比如,既可以说“一个”人,也可以说“一个”创意,还可以说“一个”苹果。“只”最常用的还是形容动物名词,如“一只”鸭子,“一只”小狗。但也可以称量个别非动物名词,如“一只”碗,“一只”杯子。

对于这个问题,我们大可以用一条“约定俗成”就可以把他们打发掉——这是汉语词类的固定搭配,熟练就好。类似的我们也可以问,为什么是a girl,an apple?当然,英语表达中,不定冠词a或者an的确定取决于它后面紧跟的单词第一个音标是否为元音音标。若为元音音标,则选用an,非元音音标则用a。

但汉语量词搭配的道理解释不清,谁也不知道量词的使用标准是什么,它是不确知的,这就显得汉语语法很粗糙,不成体系。

回到复数。

然鹅个别概念汉译后由于中文的表达习惯,还真不适合把复数标示出来,于是就得把名词罗列上去,全靠上下文语境或者个别标志词来判断单复数,这个也是挺考验阅读理解能力的了。

比如:

1.彼得罗夫主席一一接见了人民委员部负责人。(用数词和量词标识复数。)

2.列瓦绍夫不出意料,抓住了外国间谍。他们都被执行枪决。(乍看上去,不知道抓住了几个间谍,但通过联系下文,就知道这不是一个间谍,而是多个,但按照汉语的习惯,还不能整出个“抓住了外国间谍们”。)

这个还有另一种译法,加量词/数词,抓住了一伙/一群间谍,或者直接说抓住了几个,可见用数词仍是汉语最拿手的表示复数的方式。

3.图尔宾一家的日子。(俄语原文可以用“图尔宾”变复数来表示这是一家子,这句话只需要两个词,但汉语必须加上“一家”才能知道这些“图尔宾”都是一家的,而不能说“图尔宾们的日子”。)


2019.6.15补充:

关于“老图家”的问题

大家虽然对“老图家”的日子很上心,但还有许多误解,有建议改为“图门”、“图氏”甚至“图家”的,我认为这都是不成立的。同样从我的评论里截取几条来说明。(你瞧,就“我的评论”这么简短的四个字,也是有歧义的,既可以指“在我回答下的评论(包括别人的和我自己的)”,也可以指“我自己写的评论(不包括别人的)”。我说汉语是“易歧体质”一点都没冤枉它。这货就是容易出歧义。

图尔宾一家的日子,俄文原文为“Дни Турбиных”,“日子”在前,“图尔宾”变成复数第二格在后,表示所属关系。“日子”和“图尔宾”均为复数,只是后者变成了第二格形式。我的原义是中文缺乏复数,或者说,它靠量词和数词来标识复数。因此要体现出图尔宾的复数形式是一家人,而非一群非血亲的同姓人,就必须补足“一家”这个成分。按照中文表达习惯,还不能直接对译为“图尔宾们”,这一点充分体现出了中文在复数方面的缺陷:它本身无法直接表达出复数的语法项,只能借助其他方式来作标识。

另外,其现代标准译名就是“图尔宾一家的日子”,这是苏联作家М.А.布尔加科夫的剧本。“图尔宾氏”和“图尔宾门”则稍嫌别扭。按照一般习惯,我们会在一个文本中初次提到某外国人名后,用其姓氏汉译名首字加上表人的缀字构成简称,如我们称莎士比亚为“莎翁”,托尔斯泰为“托氏”等。为何只取一个首字呢?这是现代汉语喜用双音节词的习惯,而且加“氏”正为减省原词,如果用“图尔宾氏”,比原词还多一个字不说,它也不符合汉语精简的习惯。据此,图尔宾就应称为“图氏”。但如果译成“图氏日志”或“图门日记”,那就索然无味了。语言是有一条原则叫“经济原则”,即在不改变原意和不影响表达的前提下,能省则省。但问题是,这是文学作品啊,文学翻译有其一定之规,既要符合汉语表达习惯,又要尽量保持原汁原味。如果我们都图省事,一律减省,那“叶甫盖尼·奥涅金”(普希金)就是“叶·奥氏”、安娜·卡列尼娜”(托尔斯泰)就是“安·卡门”、“卡拉马佐夫兄弟”(陀思妥耶夫斯基)就是“卡氏弟兄”、“伊凡·杰尼索维奇的一天”(索尔仁尼琴)就是“伊·杰氏一日”、“克里姆·萨姆金的一生”(高尔基)就是“克·萨氏传”、“被侮辱与被损害的”(陀思妥耶夫斯基)就是“见欺与罹害者”…我举的例子并非抬杠,而是文学翻译比较特殊,可译性与不可译性是译者永远要权衡的问题,单纯的减省并不适用。


2019.6.23补充

关于文学翻译的“规矩”,贴一点专业的东东:

(我读paper有做笔记的习惯,每有会意,辄欣然命笔。然鹅,随着生产力的提高,好文章也越来越多,手抄的效率已经远远赶不上paper的生产率,因此只好改用收藏电子版文本。我一般以作者、期刊为纲,编定“纪事本末”,有需要时就可以很快找到,端的是“以备子不时之需”啦。)

翻译中的“直译”与“意译”:

没有绝对的直译,也没有绝对的意译。每一个不同的文本都有不同的处理方式。唯一的宗旨是忠实地传达原作的内容和精髓,让读者阅读译文时所获得的信息、风格、情绪、意境等等,与读者阅读原文时所获得的相同相等。不管直译还是意译,都是为了这个唯一的目的服务的。每一次翻译,都是一次出发和抵达,从纯粹的外文出发,经过斟酌、掂量、寻寻觅觅、“旬月踌躇”,抵达纯粹的中文。我认为,翻译腔和欧化句是要尽量避免的,如果这样的文字大量存在,译文只能是一种半成品,还停留在把外文翻译成中文的半路上,没有完成真正的抵达。(翻译家马爱农)

创作与翻译的关系:

创作是创作,翻译是翻译,我尽量自觉地不把二者相混淆。创作是自家的孩子,打也打得,骂也骂得;翻译是收养人家的孩子,就得给予足够地尊重。创作可以随便修改,翻译的修改总要瞄准原作。在创作中,我追求自己个性的风格;在翻译中,我尽力追摹不同诗人的原作风格。我的创作不会刻意具体模仿哪位诗人哪篇诗作,但我会任由我的阅读渗透到我的无意识之中,任其在不知不觉中发酵,在精神层面影响我。例如,我欣赏菲利浦·拉金的诚实低调、阿米亥的睿智厚道、叶芝的精雕细琢、威廉斯的大巧若拙,这些品质或多或少会融入我的创作。当然,有些技巧我也会借鉴,但尽量做到不着痕迹,化于无形。有网友评论说我的诗“不像翻译家写的”,我认为这是对我的褒奖。他大概以为翻译家写诗应该像洋腔洋调的翻译诗或有受翻译诗影响的痕迹吧。(翻译家傅 浩)


文学作品注重遣词造句,具有美感功能。为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实。翻译是文化的一种再创作,这就对译者提出了更高的要求。译者需要拥有扎实的专业基础以及较高的跨文化交际能力,在熟练运用翻译技巧的同时,充分考虑到文化差异,保证译文的“音美、意美、形美”,提高翻译质量,进一步促进中西文化的交流与发展。(赵爽刘景霞:中西文化差异对英美文学作品翻译的影响,英语广场2019.6,三峡大学外国语学院)

翻译的“忠实观”:

翻译忠实观在学界引发了很多争议,包括忠实的属性、忠实的对象、忠实与叛逆的关系、忠实的适用范围等。围绕这些争议进行反思,我的主要观点如下:1)忠实的“应然”属性是第一位的,但要兼顾忠实的“实然”属性;2)忠实主要指忠实于原文的意义,意义是动态生成的,要“在交流中让意义再生”;3)忠实主要针对文本整体而言,整体的忠实并不排斥局部的叛逆;4)忠实度受很多其他因素影响,如翻译体裁、翻译方向、翻译渠道、跨文化交流的阶段性等;5)翻译批评标准应该是多元互补的,不应局限在忠实上;6)作为翻译和翻译批评的标准,诚信的概念比忠实更具潜在的理论解释力。(冯全功:翻译忠实观:争议与反思,解放军外国语学院学报2019年第3期,浙江大学外国语言文学与国际交流学院)

断句。

这一点我们母语者基本无感,但对初学中文的外国人来说却很头大。

比如,一次性服务。

到底是一次性服务还是一次服务呢?

这个可能要看重音在哪?

广为人知的“南京市长江大桥”也算是一例。不过这个可以通过规范标准避免,如,“南京市市长江大桥”和“南京长江大桥”。

又如一段困扰史学界多年的历史公案——雍正篡位问题。据说雍正把圣旨“传位十四阿哥”改为“传位于四阿哥”,这才夺得皇位。但其实这根本经不起推敲。且不说“传位”和“十四阿哥”之间少了一个介词成分,就是“XX阿哥”的提法也是非正式的。按照当时的规范,就应为“皇十四子”或“皇四子”。可见掌握断句的语法知识多么重要。

再比如一则小故事。

一教书先生受聘来教大户人家的子弟读书识字,在被要求写下待遇标准时,先生挥毫写下了一段简短的话:无鸡鸭也可无鱼肉也可青菜萝卜万万不可少不得工钱。由于过去中国人只知有句读,而不知有标点,而句读的位置往往又取决于个人的理解和主观意愿,因此具有很大的不确定性和不规范性。多了许多“自由发挥的空间”,不利于思想感情的准确表达,而且容易闹出笑话。先生的这段话至少可以“句读”为两种意思:①无鸡鸭也可,无鱼肉也可,青菜萝卜万万不可少。不得工钱。②无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可。青菜萝卜万万不可!少不得工钱。显然,先生的初衷应该是后者。但如果站在雇主的立场上,则想必是更愿意理解为前者。没有标点符号的辅助,语言表达上的歧义和笑话更不知会有多少!



2019.6.15补充

有评论指出断句的例子并不典型,那我再从我的评论里“抄袭”(读书人的事,能算抄么)几条,现代汉语和古汉语均有。

1.党员领导干部。“党员”、“领导”和“干部”都是表人的名词,但“领导”同时又可以理解为动词,这种情况下“党员”就变成了主语,是动作的发出者,干部”是宾语,是动作的承受者。这句话如果不放在其他语境中,或者说没有其他句子来做辅助说明,那么歧义是非常明显的。它可以理解为主谓宾的党员领导干部,也可以理解为同位语,即领导干部的政治面貌是党员,党员作为领导干部的定语。如果是俄语,那么绝对不存在这种歧义,主谓宾(Партиец/коммунист руководит кадров.),同位语(Руководитель-кадр как партиец/коммунист.)

2.死者十九。这句话只有四个字,很能体现中文的特色,简洁,但模糊。可以有两种解释,第一,死者年龄十九岁。第二,死亡率达十分之九。这个“死者”就是一个歧义之源。当然,你也可以说如果有古文基础就可以轻松理解原意,只能说中文句子都是方块字组成,简直无缝拼接,水溶性极好,好到让你看不出结合点。

3.湖南大学。可以有两种理解:第一,大学的名字叫“湖南”;第二,湖南省境内的大学。你还能在“湖南”和“大学”中间加个“的”吗?“湖南大学”就是该校的官方正式名称。可见汉语表达这个体系本身就是产生歧义的温床。当然,我们还是可以通过各种手段作限定,减少歧义。

现代汉语表达发生歧义在很大程度上都是断句导致的。标点符号的存在正是为了帮助断句,从而减少歧义的。我举出的“一次性服务”,本身就是一个句子,这句话只有五个字,它无法通过标点符号断句,也因为它成分特殊,才会导致歧义。至于我举的教书先生句读的例子,就是为了说明标点符号对断句的重要性。

汉语表达出现歧义是常事,可以通过各种手段尽量避免,减少歧义。但由于汉语不擅长写复合句,也导致许多机关单位的说明书、通知单都需要窗口咨询做辅助。回想一下,你有没有过在银行窗口咨询业务的经历,有没有在入学缴费问题的细则上咨询过老师?这是大量语料案例证明过的事实。

汉语系统(包括古汉语和现代汉语)本身就是产生歧义的温床。汉字的结构、构词法、句法及语言习惯等共同造成了“易歧体质”,断句问题是其原因之一。歧义的产生肇基于汉语系统的结构性不足,即语言的固有缺陷。它有利有弊,无法也无须彻底消除,只需尽量避免,减少交流障碍,提高交流效率。


2019.6.15更新:

现代汉语缺乏性属表达方式。

他、她和它”的性属指称是20世纪初,现代汉语草创时期,借鉴印欧语建立起来的,但还难称完善。因为汉字字形高度稳定(除了官方简化字,现在已经不允许生造新字),缺乏词形变化,很多逻辑关系的表达仍然做不到印欧语那么准确。例如俄语“我爱你”,可以用主谓宾的Я люблю тебя 表达,也可以用主宾谓的Я тебя люблю 表示,甚至可以省略掉主语,直接说Тебя люблю。因为动词люблю 已经变成了第一人称的形态,文义被准确限定,一目了然。而在这方面,现代汉语还有提高空间。

另外,再补充一条:现代汉语虽然借鉴印欧语,凑齐了“他、她和它”的人称+指示代词,乍看上去算是完善了,然鹅由于语法和习惯的限制,“它”这个指示代词既能指动物,也能指物体,换句话说,就是既能表示动物名词,也能表示非动物名词,这就让表义显得非常模糊,也是造成歧义的一个来源。如果是俄语,无论表达动物名词还是非动物名词,除了个别特殊情况,几乎都能一眼就看出性属(通过词尾),比如cобака母狗,пёс公狗,指代前者就用она(她),后者就用он(他),而汉语不论公母,都只能用“它”,如果用“他”或“她”就只能拟人化,这是一种语法设计方面的先天缺陷。我在汉译俄语文本时经常需要提醒自己注意转换,不然就少不了要加双引号。

大胆设想一下,如果新造一个生字旁加也的“他”字表示非人动物名词,“它”则专指物体,情况可能会更好?


2019.6.17补充

关于“的”的问题

是不是“缺陷”我不作判断,或者我们暂不讨论“缺陷”的问题,仅供大家一起讨论,帮我指点迷津。

现代汉语在行文中,“的”是个老大难问题。

“的”字本来可以作名词,例如“目的”、“有的放矢”;也可作形容词或副词,例如“的确”(当然,“的确良”与“的确”无关)。但在现代白话文中,尤其是自五四以来,这区区“的”字却变成一切形容词的词尾。

我觉得汉语行文中判断什么时候加“的”,什么时候不加“的”,与英文行文中什么时候加定冠词“the”,什么时候不加的问题有得一拼。

详情请参考该回答:

“的”字主要有以下五种作用:

1. 一般形容词词尾:如:

希望的田野。
最浪漫的事。

2. 是非正反的判断词,常用于句末:如:

你不来是对的。
你帮忙是应该的。
这个人是最会算计的。

有时候也可以单独使用:如:

好的,明天见。
不可以的,人家会笑话啦。
你以为,你以为的就是你以为的吗?


3. 表示从属关系的形容词:如:

刘家的儿子娶了张家的女儿。
他的看法不同。


4. 形容从句:如:

医生抬走的那个人,其实还没死。
昨天他发给你的消息,收到没有?

5. 表示身份的形容词名词化:如:

当官的。
教书的。
跑江湖的。
当爹的。

形容词名词化现象在俄语中也普遍存在,几乎已经是一种非常“廉价”的构词法,最简单的就是性质形容词中性形式,就可以表示该词义的某事。如,“重要的”важный变成中性形式важное就可以表示“重要的事”,可以认为默认省略中心词“事”дело,这个问题很有意思,有空再仔细更它。

小小的“的”字以一己之力,身兼这么多表义职能,会不会有力不从心(hold不住这么多语义出口,产生歧义),我们接下来讨论。

有的时候为了符合汉语精简的使用习惯(尤其是能凑就尽量凑成“四字形式”这个“类成语化”的词是汉语狂热的追求)会把表示形容词性的“的”(即用在定语后,表示词与词或短语之间的修饰关系)省略掉,如:

伟大(的)卫国战争
顶层设计
马岛战争,等等

当然,有时“之”也可以代替“的”字使用,但在这里暂不讨论。

另外,有时候把“的”字简省掉还有客观需要,如:

全世界无产者,联合起来!
一切反动派都是纸老虎!
打倒日本帝国主义!

这种口号类句子,需要尽量压缩字数,省去不必要的成分,尽量突出主旨,还要朗朗上口,便于口耳相传,服务宣传需要。如果加个“的”字,变成“全世界的无产者,联合起来!”、“一切的反动派都是纸老虎!”和“打倒日本的帝国主义”,那就显得拖沓累赘,气势全无了。

再比如这篇paper的题目:“百年以来的中国俄国史研究”,“的”字放到哪里比较好呢?

声明一下,文章内容写得很棒,我们在此仅讨论题目。

是“百年以来中国的俄国史研究”,还是维持原判,仍用“百年以来的中国俄国史研究”呢?

我觉得前者比较好。“百年以来”本身是一个时间状语词组,表示历时性的百年前至今,它完全可以作时间状语独立成一句子成分单元,无须再加“的”字。而“中国”和“俄国史研究”之间则更有必要加“的”字。“的”字在这里把“中国”和“俄国”这俩货分隔开来,有利于减少理解歧义。虽然在这里“中国”是一个词,“俄国史”是另一个词,但如果中间不加个有标识作用(至于要标识什么,下文再谈)的“的”字,难免粘连之感。这也是汉语句子的一个缺陷:你通过字面很难看出词与词、句与句之间的逻辑关系,它们都是由一个个方块字“无缝拼合”而成的,“水溶性”极佳,了无痕迹,似乎浑然天成。

如果是英语(俄语亦然),就能很明确地表达这句话的文义:

A Study of Russian History in China in the Past 100 Years.


Исследование русской истории в Китае за последние 100 лет.

“in”和“в”作为介词和前置词都可以发挥引述位置的动词作用,把“位于、处于、在…”的意思表达清楚。

因此,其实如果要把意思表达清楚,完整的中文应该是“百年以来(在)中国(的)俄国史研究”。当然,中文完全可以用另一套表达方式规避表义模糊的“缺陷”。如,“俄国史研究在中国:从清末到现今”。这一点姑且不表,我们继续讨论“的”的问题。

“的”字在这里就是一种对处所意义的标识,但“在”字作为虚词还是汉语最爱省略的成分,直接用到这里倒是能把意思说清,但却稍嫌啰嗦累赘,不符合汉语简省的习惯(规范),因此原句才会把“在”省去不用。

待续,想到再更。

欢迎大家指点、补充…


关于俄语翻译:

对俄语翻译问题感兴趣的童鞋可以参考这些文章和回答,我不是研究语言和翻译的专业人士,但经常会接触到这个领域,只是有所谓实践经验,每有会意辄欣然命笔。能做自己喜欢的事不容易,所学专业恰恰用得上专业知识则更不易,我挺幸运的。

欢迎大家提不同意见,我可以学习到许多新东西。







关于印欧屈折语的“欧化”对现代汉语的影响及反思,大家可以参考余光中先生此文。余先生既是诗人,也是翻译家,既会写作,也会译作,他长期在中外语言转译前沿工作,接触和掌握大量第一手鲜活的语料,他的意见很有参考价值。



2019.6.8感谢栏

感谢 @高山和蓝天 的长评,这使我受益良多,现贴在下面:

我认为你可以看一下这一问题下驳斥问题本身的回答们。我觉得你对汉语的态度有点奇怪,倒不是说问题意识不好,只是你会不会有点“外来的和尚会念经”了?你提了三点,第一个是不定代词问题,坦白讲这个我真的是没有太关注,但我认为你举的那个动物世界的例子极有可能是拟人化的表达,而并非你想要说出的例子。汉语完全有避开所谓不定代词问题的表达方式,只是怎么说而已。汉语的字形意高度统一往往也不需要那么多不确定的不定代词。精评第一条,“别的动物”,那就是别的动物,我们有确定的“别的动物”“别的人”乃至“别的参与者”这样的表达,不定代词问题既然可以规避那就是不需要,否则按照语言自身的发展性,不会忽略影响自己使用的问题。第二点你说的是无名词复数,给出的理由是如果不通过语境表达,那么有可能词不达意,翻译上也不方便。这里有两点:一,我认为语言是离不开语境的,单独的一个字词句放在那里完全没有意义,呜啦呜啦哇啦哇啦我单拿出来你可能完全不会理会,放在炉石传说里那就是我打了一张鱼人。所以,如果有一个词的确切意义需要在语境中体现,这是完全正常的事情。英语说apples和中文说一堆苹果,这两个复数表达怎么比较呢?单说苹果的复数看起来是英语比较完备好区分,但中文的“一堆”“一筐”还同时表达出了苹果除了复数之外的一种状态,也不耽误理解复数意义,这是否可以说中文是更充分的表达?英文说a basket of apples还费字数呢;二,你从是否方便翻译的角度分析中文的缺点,这是一个需要慎重对待的问题。尽量打通语言的隔阂固然很好,但这里还涉及到了文化与文化之间的相互关系,处理不好极有可能演变为文化高低位之争。就比如中英互译,尤其是同传,语序是一个绕不过去的障碍。那么是应该让中文语序适应英文,还是英文语序改用中文?不仅这样,牵一发之下,一些惯用表达是中靠英还是英靠中?译者应当站在中间位,作为桥梁,比较两种语言互变时的差异并想办法解决,以达到文化与文化的沟通,而不是把转译的不方便作为某一语言缺陷的理由。第三点你讲到句读,第一句话是“母语基本无感,外国人学很头大”,那我是不是也可以说英语从句套从句也是缺点,因为长从句外国人(我)学起来也感觉头大呢?如果都这样的话,语言极有可能简化到只剩下最基本的表意功能(当然窃以为这是语言作为沟通工具的最理想状态,但正如我上面所言,文化问题不能忽略)。对于一门语言的某一特性来讲,如果它在自己的环境里是自洽的,那么就不能说这是缺点,因为确实没有耽误用。你举了两个例子,第一个“一次性服务”不是断句的问题,只是两个词正巧首位相连又成词了而已,重音就是为了解决这个问题的,而且重音也就是汉语断句方式的一种了;第二个例子,这是文白混用造成的问题。如果这个先生教白话文,那他应该写标点符号,如果这个先生教文言文,那他应该点句读,否则他就不是个严谨治学的人,这个也只能当笑话看而不具有学术意义。你自己也说了“过去的中国人”,但我还是认为你或许对句读理解有偏差。韩愈讲“授之书而习其句读者”是属于基本教育范畴,也就是说如果这个古代人接受了完备的基本语言教育,那就绝对不会出现不识句读的情况。《笑林广记》里面是把秀才不识句读当作沙雕玩笑来讲的,可见这是人的问题,而并非语言的问题,汉语有自己的机制(古汉语的语境、词类活用、倒装,现代汉语的标点符号等)来解决断句歧义,这些都是明确在语法规则里的,所以不成其为缺陷。至于外国人学习是否麻烦,那是他们面对中文时应当做好的准备。中文字形意的高度统一和集中让意义变得丰富和自由,在意义的滑动方面充满了变化的诗意,这也是我认为中文最富魅力之处。如果你要求确切表意,那汉语也是有解决的办法:“一次性服务”可以转写成“服务是一次性的”和“一次性方面的服务”,多字少字,调整语序都可以解决,但实际上还是通过重音和语境来解决歧义最为方便——这就是我之前说的,汉语已经想好了怎么自己解决问题。研究外语,极有可能产生“外者更优”的感觉,这是因为你站在学习者的角度,必然高山仰止,但翻译作为文化的桥梁,最基本的要求是一碗水端平,否则对达意的负面影响是不可估量的。

附我的回复:

感谢您耐心地写长评,我还是第一次知道评论可以写这么长,辛苦了。记得本科(俄语系)系主任说过一句话:翻译水平取决于母语水平。随着实践的增加,我越来越感到这句话的份量,但由于专业原因,我的汉语语法知识是不完备的,所学内容大部分都是与翻译直接相关的,基本都是“刀刃儿上的”实用知识,“刀背儿上的”基础知识可能会有欠缺。您指出的问题可以概括为三条:1.汉语有丰富的表达方式,不必拘泥于对应屈折语构建完备的不定代词系统。2.汉语构成名词复数有自己独特的方式,甚至比英语有优势,顺便还提及了文化主被动适应性问题,这也是翻译要处理的大课题,我很感兴趣。3.句读/断句的解决方式多样,汉语也有自己的机制。但翻译要做到“一碗水端平”何其困难!您提到的中英互译同传的语序问题,我没吃过猪肉,只见过猪跑。同传现场要求高度时效性,译员反应时间很短,除了充足的准备(如现成讲稿文本、背景知识储备等),还对译者有很高的要求,尤其是专业知识。我曾经遇到过俄语同传老师在俄译汉时,把伪满洲国皇帝溥仪翻译成“沙皇”溥仪的,我们都能理解,所以也不会求全责备。至于语序,除了严肃的外交场合,其实其他场合都可以稍稍敷衍。因为,“汉语是世界语言中已知的唯一以主谓宾为主要语序但是定语从句在被修饰词前的语言。这就造成修饰全句宾语的定语从句必须插在意义上紧密的谓语和宾语之间,这一点是违背语感逻辑的,直接造成汉语不能容忍太长的定语从句”( @王伟超Mijiag),如果在翻译准确性的同时还要保证语序绝对国产化,不但对译者能力要求极高,而且时间也很紧迫,基本不容反应。在打磨语序方面可操作空间更大的是笔译。但译者是否能以及有必要“站在中间位”,这个可以讨论。如果是力求原汁原味的文学翻译,那最高追求就是“雅”,即用地道的汉语呈现出原著异国风情,这个既矛盾,也有趣,可译性与不可译性的抉择是跳不过去的话题。如果是文献翻译,一般来讲达到“信”,即如实传达原文信息即可。考虑到历史文本的历时性,个别语境和用语还要“修旧如旧”,如同样是“Совет министров”,帝俄时代就是“大臣会议”,苏联时代就是“部长会议”;同样是“указ”,帝俄时代就是“旨意”,苏联时代就是“命令”。我认为语言转换过程中会不可避免地发生语义损耗,译者要做的就是冗者去之,阙者补之,比如俄语中译后对字数增减的考量,这个过程很有意思,虽然难免有不尽如人意之处,尽管否定自己很难,但我愿意努力,不为争一时修短,只为让工作更佳,对得起自己的孜孜劳动。

关于辨析词性,我要再复制两段我的评论:

读了一定篇幅的文献就会发现,就连中文核心和CSSCI顶刊上的paper也难免有许多概念歧义和表义模糊的地方,在科研论文这种要求较真儿的文本里,汉语语法的bug就更加明显。另外,我对汉语词汇词性的概念竟然来自于英语!判断一个汉语词汇的词性要对应英语单词来思考,可能许多人都和我有一样的体验。


作为母语,如果没有外语这个参照系,我们很难发现汉语表达存在的问题,甚至都不会有问题意识。我们每时每刻都在用母语思考,已经习惯它的这套表达方式,思维模式,也可以说被这门语言限制住了。熟练运用英语就会发现它在逻辑架构方面的好处,现代科学起源于英国,英语的作用不可估量。

多读paper,不是为了攀比,而是学习。尤其是读到一篇行文严谨,语言简洁,干货满满的好文章,是一件多么幸福的事。自己能写出一篇好文章再好不过,如果暂时还达不到,那就多读几篇好文章,学到一点是一点。我觉得我推荐读paper的话并无不妥,就像朱元璋安利《大诰》:

与官军的人造福,不是害他的文书。

开卷有益,学习是永远的快乐。我推荐读书,难道还有错吗?


2019.6.22更新

读新闻时发现了一个表达上的bug:“为期一段时间”的说法成立吗?“为期”,意思是作为约定的期限或日期或是从时间、期限长短上看。这里的“为”可以理解为“作为…”,即系词。可见,“为期”就是“一段时间”了,而且“为期”后往往接具体时间,而不会是笼统的“一段时间”。“为期一段时间”等于根本没说是多长时间,绕来绕去,绕到废话堆儿里去了。

“一段时间”可以认为有复数意味了,因为肯定不会是一天,但从字面上还看不出具体是几天,又是量词+名词模式,很模糊,同样也很能体现汉语表达的特色。


2019.11.15更新

熟悉我的看官都知道我对中文在某些表达方式上的“无能”颇有微词。最近我在翻译释读俄文文献的过程中,就又发现了一则疑似中文表达方式缺陷的典型案例:

《苏联核计划档案资料汇编》第三卷第一册第11页第6号档案标题“Из протокола№5 заседания Технического совета Специального комитета при Совнаркоме СССР”中译名为《选自苏联人民委员会专门委员会技术委员会5号会议笔录》。眼尖的看官应该已经发现问题了——这句话中竟然有三个连续的“委员会”!

那么问题来了:这三个“委员会”是平级并列关系,还是上下隶属关系呢?根据相关史实判断,当为上下隶属关系,即“苏联人民委员会”下设“专门委员会”,而“专门委员会”又主管“技术委员会”。虽然三个“委员会”的俄文原词“совет”的中译名都是“委员会”,但其在具体机构中的指代作用却是完全不同的。

那么这三个“委员会”在俄文中是如何区分关系的呢?“技术委员会”与“专门委员会”是通过第二格表所属关系,“专门委员会”和“苏联人民委员会”则通过前置词“при”表示隶属关系,这是两种不同的连接方式。

那么为什么中译本就会出现“三个委员会追尾”的表达尴尬呢?我想原因可能有二。第一:中文个别句中成分缺乏合适的介词作为词际连接工具。有人可能会说,“的”可以作表示从属关系的形容词。但如果我们用“的”来连接,就会变成“苏联人民委员会的专门委员会的技术委员会”这种蹩脚的表达方式,这显然水土不服。由此又引出了第二个原因:中文对简洁精炼的极致追求及“无缝接合”的行文习惯。中文表达一向把尽量简洁精炼作为标准语体的最高追求。港台甚至把“大陆学生”、“大陆游客”极致简化为“陆生”和“陆客”这两个似通非通的“缩略语”。这就决定了三个“委员会”之间又必须尽量减少不必要的画蛇添足,比如改为“苏联人民委员会下设专门委员会直属技术委员会”就有些累赘多余,不符合中文尽量省略系词、虚词的“无缝接合”的行文习惯。何况三个“委员会”都是官方正式机构名称,于情于理都应尽量减省,贯彻标准化和正规化原则。

而现代汉语既无上述两种俄文从属关系表示法,亦无英文“the…of…”的“准倒装”式从属关系表示法,因此个别特殊情况下出现乏词可用的“追尾”连缀式表达窘态也就不足为奇了。

不同语言文本的转化切换是一门学问,吾将上下而求索。


虽然是一则个别案例,但很有代表性,暴露了中文表达的一些问题。以现代汉语的固有表达方式,很难解决好这个追尾问题。我能想到的就是加注说明三个委员会的隶属关系,尽量减少理解偏差,但要彻底消除却不可能。因为中文本来就是一门表义模糊的语言,其表达精度有一个极限,再往下精确就很难了。


2019.12.11更新

这句提问充分暴露了中文表达的模糊性。“大学老师上课时没人听是什么感觉?”既可以理解为大学老师(本体)在上课时,学生(他者)没人听是什么感觉;也可以理解为大学老师(他者)在上课时,学生(本体)没人听是什么感觉。


user avatar   gong-xiu-lei 网友的相关建议: 
      

语言文字是沟通表达、书写记录万事万物之海量信息的方式和工具。方式和工具是有优劣之分的,有些方式和工具各有所长,有的笨拙不方便,而有的却是公认最优。

筷子、刀叉和手都可用来吃饭菜,印度人不用筷子和刀叉,直接用手抓饭菜吃,可这不卫生;西方人吃的熟肉没有切碎,须用刀叉切碎才能入口,不仅麻烦而且效率不高,刀叉还比筷子昂贵;中国人把肉菜切碎烹熟了用筷子夹着吃,筷子廉价卫生方便效率高。

语言文字的优缺点是通过比较出来的,语言有语音、词汇、语法三要素,文字有音、形、义三要素,合并同类项,学习和比较语言文字就从语音、字符、词语、语法方面着手。用各大语言文字表达同样的意思对比一下:

汉语:语言文字是人类沟通表达海量信息和文化传承的工具(声调语言、意音文字)
英语:Language is a tool for human communication to express massive information and cultural heritage.(非声调语言,拼音文字,26个拉丁字母 )
西语:El lenguaje es una herramienta para la comunicación humana que expresa información masiva y patrimonio cultural.(29个拉丁字母 拼音文字 无声调)
印地语:भाषा बड़े पैमाने पर सूचना और सांस्कृतिक विरासत को व्यक्त करने के लिए मानव संचार के लिए एक उपकरण है।(50个天城文 印度 无声调)
俄语:Язык - это инструмент человеческого общения для выражения обширной информации и культурного наследия.(33个斯拉夫字母 无声调)
泰语:ภาษาเป็นเครื่องมือสำหรับการสื่อสารของมนุษย์เพื่อแสดงข้อมูลขนาดใหญ่และมรดกทางวัฒนธรรม(76个泰文字母,有5个声调)
韩语:언어는 거대한 정보와 문화 유산을 표현하기위한 인간 의사 소통을위한 도구입니다.(40个颜文字母,表音文字 无声调)
希腊语:Η γλώσσα είναι ένα εργαλείο για την ανθρώπινη επικοινωνία για να εκφράσει μαζική ενημέρωση και πολιτιστική κληρονομιά.(24个希腊字母,无声调)
世界语:Lingvo estas ilo por homa komunikado por esprimi masivan informon kaj kulturan heredaĵon.(28个拉丁字母,无声调)

同英西印阿俄等表音文字相比,汉语汉字的优势是巨大的:

汉语汉字大多数情况下单音单字表义,比表音文字双音多音表义和冗长的字母组合表义的效率高,更节省时间空间。
汉语汉字系统使用了声调,单音数量比表音文字丰富得多,语音表达响亮清晰动听简明高效;
以象形表义为基础的汉字识别快,几乎没有失读症,而类似密码的表音文字失读症较多;
单词左右一维组合,汉字左右+上下二维组合,汉字比拼音文字多了一个维度,占用空间比单词小,书面表达简明高效美观;
汉字形旁的归类能力比单词的词根词缀强,组词方便,同类事物无需造无法联想记忆的单词;
汉语语法简单灵活而强大,无需单复数、所有格、时态、比较级等复杂的规则;


拼音语言文字的缺陷是根本性的系统性的:

一维组合的密码字母,容易得失读症不说,单词表义冗长笨拙,同类事物需造大量无法联想记忆的单词,表达信息不够简明高效。
复杂变态的语法:综合语表达一个意思要用前后缀变不同词性、单复数、所有格、时态、比较级等变来变去方式来表达,重复冗长,表义效率低。

英西印阿俄法葡孟等语,即使改革也只能做“增加字母,无需注音,拼读合一”和“简化语法规则”的改革,无法做字母“左右+上下”二维组合、增加声调丰富语音的改革,这两样根本性的不能,表达海量信息依然笨拙冗长,语法规则再怎么简化也不能像汉语那样简单灵活而强大。

现在和未来是海量信息的时代,英语表达海量信息已经黔驴技穷,词汇已经飙到百万级别,新华字典也就13000字。


汉语汉字和表音文字具体的比较,请看: 世界各大语言文字的比较看汉语汉字的优劣

汉语汉字的基础架构虽然优秀,但普通话的语音和汉字的规划比较粗放,不够精细,还有极大的改进优化空间。

本文谈汉语汉字缺陷的同时,也附带了本人改进的思路和方案,谨供参考:

一、汉字的表音规律破坏的太厉害,识字不敢读半边,大量靠死记硬背

1、汉字声旁的表音功能被破坏得太厉害,汉字表音是通过记住“形声字”的声旁字来看字识音的,但在8105个一二三级常用字中,与由表义的“形旁”与“借来的与声旁音节不相同的非会意的部件”组成的“形借字”约占48%,比“形声字43%”还多。泛滥成灾的“形借字”大幅破坏了汉字的表音规律,汉字声旁的表音功能已经基本丧失,识字不敢认半边,根据声旁识字常常读错字。比如:

卑bei--bai稗 bi婢裨髀俾萆 pai牌 pi脾啤蜱郫
告gao--hao皓浩哠 kao靠 zao造 gu梏牿 hu鹄 jiao窖 ku酷
艮gen--gen根跟 hen很恨狠痕 ken恳垦 tui退 xian限 yan眼 yin垠银
夬guai--que缺炔 jue决诀抉 mei袂
曷he---ke渴 ai蔼霭 jie揭碣羯 xie蝎歇 ye谒
每mei---hai海 hui悔诲晦 wu侮 min敏
昔xi---cu醋 cuo错措厝 jie借 la腊蜡 lie猎 que鹊
占zhan---dian玷 nian拈鲇黏 zhen砧 tie 贴帖
者zhe---du都赌堵睹 chu褚储 shu暑署 zhu著箸猪诸煮渚 tu屠 xv绪
隹zhui---di/zhai翟 dui堆碓 huai淮 sui睢 wei维惟唯帷 zhi稚 zhun准
……

这些失去了表音功能的所谓“形借字”是怎么形成的呢?我想原因不外乎以下几点:

1. 古人造字没有兼顾声旁与整个字读音的统一,乱借“声旁”组字造成大量的“形借字”。比如:“川chuan”字,含“川”的字中,只有“氚chuan”的读音相同,其它的“xun训驯 zhen圳 cha钏 shun顺”读音与“川chuan”完全不同。

“都du”借用了读音不同的声旁字“者zhe”和“阝”组字,其它的“赌堵睹”也用借来的“者”组字;“著zhu”借“者”来组字,“箸猪诸煮渚”也来借“者”组字,至于声旁字“者”的表音功能就不管了, 乱借乱用,一个声旁字被组合成多个不同读音的字。这种“形借字”的数量不是一个两个,其数量比形声字还多

2. 古汉字的注音采用“读若”和“反切”其读音远不如汉语拼音明晰,注音和读音的不清晰造成古人不重视汉字组字部件读音与整字读音的统一,怎么方便怎么来,乱借“声旁”组字,给后人识读记写汉字挖了一个大大的坑。

3. 汉字吸收了不同的方言和民族的发音,加上不同朝代的“音变”造成的。 越古老越庞大的语言文字,要照顾包容的读音和写法太多,历史包袱越重,可丢掉垃圾越多,越古老的民族,其思维越重视历史传承而不创新,最终被历史包袱耗死,中华民族太古老了,汉语汉字太需要革新了。

要让识读记字变得简单,要废除乱借读音不同的声旁来组字的“形借字”造字法,把大量的形借字改为真正的形声字,恢复声旁字的表音功能。

2、普通话中有些读音的分辨度太低,而大量易分辨的读音却没有被吸收利用,很多北方人笑话南方人n、l不分,zh、ch、sh 和z、c、s不分……殊不知这些读音的分辨率本来就很低,语言中很多人难分辨的读音,反复纠正是没有多大用处的,就应该合并。

而有些分辨率很高的读音方言中有而普通话没有,却没有被普通话吸收。比如:西南官话中的be biang cei duang jo xua……音,在普通话中却没有。方言里有分辨率很高的声调,普通话里也没有。

英语的很多发音在普通话里没有完全对应的拼音,比如英文字母C、J、Q、V,现有汉语拼音没有发音完全相同的音,可汉语拼音可以是发sei、jei、kiu、wi音的,但这些音节没有被汉语利用,也没有相对应的汉字。

英语talbe[teibl]、excuse[ɪkˈskju:s]、key[ki:]、five[faiv]、shine[ʃaɪn]、 trousers[ˈtraʊzəz]等单词的发音,汉语并没有相对应的发音及汉字,因为汉语的tei、kiu、ki、fai、xai、quao这些音节也没有被启用。还如英文taxi[ˈtæksi],汉语没有æ韵母等。

在音译不同国家的人名地名时,缺乏完全一致读音的汉字,只能用近音替代,比如“Peru”,汉语没有“pe”读音(be me读音也没有),用近音“秘bi鲁”代替,还生造了一个多音字;再如“Hillary”,汉语没有读音“hi”(gi、 ki音也没有),用近音替代翻译成“希拉里”。

把世界地图中的城市、村镇、岛屿、山河湖海都用汉字标个地名,世界各国70多亿人的姓名用汉字音译一下,会发现汉字读音根本不够用,这说明汉语语音的表现力不够。

汉语普通话应该吸收国际音标,丰富汉语的语音,增加韵母:增加“ɛ iɛ uao vo”4个韵母,增加音节和读音。 有些声母韵母的组合音节,汉语普通话根本就没有利用,其可增加利用的音节多达150个:

be bɛ bia bio biu biang biong bou bvo;
cei cɛ cuao;
dɛ diang din diong dua duai duang duao dv dve dvn dvo;
fai fao fe fɛ fi fia fiao fian fiaŋ fiu fvo
gi ging giu guao gve;
hɛ hi hing hiu huao hve ;
jai jo je jei ju jua juai juang juao;
ki kɛ kin kiu kuao kve ;
lɛ liong lua luai luang luao lui lvn lvo;
mɛ mia miɛ miu miaŋ mvo;
pe pɛ pia piaŋ piɛ piu pioŋ pvo;
qai qo qe qei qu qua quai quaŋ quao;
ra rai rei rɛ ;
sɛ suao;
tei ten tɛ tia tiaŋ tioŋ tiɛ tin tiu tua tuai tuaŋ tuao tv tve tvn tvo; ɛ ;
wao we wou wi wɛ win wiu;
xai xo xe xei xu xua xuai xuaŋ xuao;
yai yei yɛ yu yua yuai yuaŋ yui zɛ zuao;

普通话只有4个标准声调,而其它方言的声调比普通话都要多,湘、赣、客方言的声调是六个,吴和闽方言的声调是七到八个,粤语的声调是九个。汉语声调吸收方言的声调由四变五--增加一个ʌ拱声调

3、没有改革语音和文字来减少同音字和消灭多音字,同音字和多音字是学用汉字的大麻烦,《新华字典》收录13000汉字,有407个标准音节,1319个读音,一个读音平均10个汉字,8105个一二三常用字,一个读音平均6个汉字。汉字多而读音少,同音字无法消灭但可以减少。

普通话可以通过“增加读音”和“避免同音字拥挤”来减少同音字。

汉字现有读音与汉字的分配极度不均,有些读音下的汉字多得要命,有的读音下的汉字少的可怜。比如:

jī 几矶肌讥叽机饥玑畿其期基箕奇畸剞犄芨圾跻齑稽嵇击激积鸡迹绩缉姬羁唧屐赍丌咭笄乩
jí 吉诘佶疾嫉及级极汲岌笈即辑集急籍藉脊瘠嵴棘亟楫戢蕺蒺革殛
jǐ 几虮己纪济挤给脊戟掎麂
jì 记纪忌跽觊技妓伎芰齐济剂哜鲚霁荠季悸既鲫暨冀骥系计寄际继寂祭蓟稷偈髻洎
yī 一壹医衣依铱伊咿漪猗椅欹揖噫黟
yí夷姨咦痍荑胰怡贻诒眙饴疑嶷移遗宜仪蛇颐彝迤沂圯
yǐ 以已衣尾椅倚旖矣乙钇蚁舣迤酏蛾苡
yì意癔臆镱薏噫义议艾刈易埸蜴衣裔艺呓亿忆仡屹异益溢镒缢嗌亦轶佚弈奕翌羿翼熠翊役疫绎峄怿译驿邑悒挹弋谊抑毅逸诣懿肄劓翳
fú服夫扶芙蚨福幅辐蝠弗拂佛砩氟怫绋伏袱符苻孚浮俘桴蜉稃郛匐涪凫罘芾
xī 西栖茜牺舾粞硒息熄螅希欷稀烯浠郗唏吸昔惜腊夕矽汐奚溪蹊嬉熹嘻僖析晰淅皙蜥菥樨犀膝兮羲曦悉蟋歙翕熙锡
yù 与语育遇狱雨欲裕浴峪鹆预蓣豫鹬玉钰吁芋愈喻谕昱煜阈域蜮誉蔚寓粥郁御驭尉毓妪聿饫鬻 ……

有些音节的汉字少的可怜:
chuā欻 chuá chuǎ chuà,
dēi déi děi得 dèi,
dēn dén děn dèn扽甙,
diā diá diǎ嗲 dià, ?
diū 丢铥 diú diǔ diù,
ēi éi诶 ěi èi,
fōu fóu fǒu否缶 fòu,
gēi géi gěi给 gèi,
guāi乖掴 guái guǎi拐 guài怪,
kēng 坑吭铿 kéng kěng kèng,
hēi黑嘿 héi hěi hèi,
fō fó佛 fǒ fò ……

汉字可通过均匀分配避免同音字拥挤来减少同音字

《新华字典》的多音字有600多个,可以通过合并读音、利用繁体字异体字生僻字替代和新创汉字等方式改革,消除多音字

二、汉字的简化不够系统和彻底

1956年的简化字改革给我们带来很大的方便,大部分简化字的识读记写很方便,扫盲也是成功的,但伟大的改革也难免有遗憾,简化字是汉语汉字改革的开头,是一项没有完成的系统工程:

1、有些笔画重复、结构复杂的汉字,却没有被简化,笔画重复的汉字如:鼻重董美羹善堇霍藿截隆墨壹喜亶萋萱墓蓍篝尊蕾豊阑彧……汉字造字应注重简明美观,避免笔画重复。

结构臃肿的汉字比如:癌霸臂鞭傍薄藏餐谶爨媾灌罐颧嚎壕壑瀚糊蝴徽酱犟舅夔籁癞濑隆窿鹭磷粼嶙鳞麟戮辘麓霾髦耄懋篾濮攀磐譬赢嬴瀛撬觑衢阙阕瓤嚷攘壤襄镶睿蕤畲歙麝孀髓榫懈蟹邂亵誓嗜噬饕餮癣魍薇巍龌馨罅噱薰霪樱缨鹦嘤罂赝焉蔫嫣蜒魇黝黝鼹骤鬃纂攥遵樽鳟……

这些汉字都是结构复杂的汉字:左右套上下、上下套左右、上中下、左中右、上下套左中右、左中右套上中下,汉字组字应简化其结构,变成上下或左右结构,两个符号可以合笔,组字的整体笔画不要超过16画。


2、没有从简化“形旁”和“声旁”入手做系统简化,汉字部首乃部件之首,有些简单笔画没有意义,大部分部首有意义,有意义的部首是汉字的“形旁”,“形旁”是汉字对万事万物进行归类的最小的表义符号。

翻开新华字典的部首检字表,那些笔画繁多的部首没有被简化,比如:

革:勒靴靳靶靺鞨鞑靼鞅鞭鞍鞯鞠鞣鞘
骨:骷髅骼骸骻髓髀髌髋
鬼:魁魂魄魅魇魍魉魑魔
髟:髦髯髫髻髭鬓鬟鬣鬃
香:馥馨
鬲:融鬻翮 (隔嗝镉膈)
高:敲膏(镐稿搞篙槁嵩缟蒿犒)
麻:磨魔靡糜麾摩
鹿:麂麝麓麟麋麒 (瀌辘)
鼠:鼹鼬鼯鼢
鼻:劓鼾齁鼽 (擤濞)
鼎:鼐
黑: 墨默黠黚黯黝黛黔黢黥黜黟黩 (熏嘿黡)
鼓:瞽鼙 (薣)
黍:黏

汉字形旁的笔画要少,最多不能超过8画,因为还要和声旁组字,整个汉字的笔画控制在16画以内为好。

没有将部分笔画繁多或构字极少且意义相近的形旁进行合并:

“髟”和“彡”应该合并为“彡”:彡shān,须毛,花纹,彡形彤彦须彪彬彩彭彰影参;
髟biāo,毛发,髦髯髻髹鬃髭鬓鬟,髟的笔画太多了。

“辶”和“廴”应该合并为“辶”:辶chuò 辵字简化,走之底,行走,边辽迁迄迈过达迅迆迂迕违连近进迒还返迟迎远这运迢述迫……廴yǐn,同“引”,长行,廷延建。

没有改造容易混淆的形旁:

“礻”与“衤”:礻 示旁,祭祀 出示 祟祭票禁禀礼祁社祀祈祉神祛祠祖祝祥祯祷……
衤,衣旁,衣服,袅衾衮袈袋袤裁装裂裔裘裟裳裹裴褒襄补衩袂…… 可将衣旁的变体改了。

“日”、“曰”与“冃”:日,日旁,阳光,旧旦旮旯旭旬早旨旱旷昙旺昔昕易明昆昏昊昌…… 曰旁,说,曰曹曷曼曾替曳更,可将“曰”旁字简化,让“曰”旁消失。“冃”mào,头戴帽,冒冕最,“冃”旁合并到“冖”旁或简化掉。

有些常用字的声旁简化了,但同声旁的其它字却没有简化,比如:

“讓”简化为“让”,而“嚷 壤 攘 禳”等字都没有被简化;
“憶 億”简化为“忆 亿”,而“臆、噫”等字都没有被简化;
“觸 燭 濁”简化为“触 烛 浊”,而“镯 躅”等字都没有被简化;
“僅”简化为“仅”,而“歏 勤 谨 馑 觐 鄞”等字都没有被简化;
“溝 構 購”简化为“沟 构 购”,而“媾、篝”等字都没有被简化;
“鄧 燈”简化为“邓 灯”,而“橙 凳 澄 瞪 蹬 镫 噔 磴”等字都没有被简化;
“權 勸 歡 觀”简化为“权 劝 欢 观”,而“灌 罐 颧 鹳 獾”等字都没有被简化;
……
这些字中与声旁字同音的应该从简化“襄 意 蜀 堇 冓 登 雚……”字入手,不同音的可以用其它笔画更少的声旁字代替组合,没有同音的声旁字就新造字。

3、有些字简化丧失了理据,带来了识读记的混乱,比如用“又”旁简化的字:雞-鸡、漢-汉、鳳-凤、戲-戏、樹-树、對-对、艱-艰、難-难、嘆-叹……用“又”替代减少笔画,这种简化缺乏理据。可以用象形、指事或会意造字法简化其声旁字,也可借用同音且笔画少的声旁来简化其字。

有些简化字导致形旁混乱,比如:聽--听、勞-劳,“听”字应该用“耳”旁,声旁可以简化的“厅”字,“劳”字和“草”没什么关系,不应该“两个火”简化成“艹”旁。
简化造成声旁混乱的,比如:壩-坝、顧-顾、爺-爷、際-际、層-层、導-导、澱-淀、噋-吨……

有些字简化导致声旁不一致:瀘-泸、顱-颅,而同声旁的“爐-炉、驢-驴、廬-庐、蘆-芦”。

4、有些字的合并过了头,有些可以合并的字却没有合并,有些意义不相干且义项较多(义项超过5项为多)的字而不能“多繁合一简”,例如:
斗:漏斗dǒu、鬥dòu争(斗争)
发:發fā現(发现)、頭髮fà(头发);
干:干gān涉、乾gān燥(干燥)、幹gàn活儿(干活儿);
面:麵条(面条)、表面;
系:关系xì、繫jì鞋带(系鞋带);
脏:髒zāng水(脏水)、内臟zàng(内脏);
……
上面的读音不同的字合并形成多音字,非常不可取,应该分别简化。

有些读音相同、意义相同或相近且义项较少(义项不超过2项)的字,应该合并的却没有合并,只要你翻字典看那些同音字就会发现,比如:
àn暗黯,“暗”字有两个日,还暗吗?合并为“黯”,将“黯”字简化;
áng卬昂,合并为“卬”;
áo敖遨,合并为“敖”,“敖”本义就同“遨”;
ào岙坳,合并为“岙”;
chuí棰槌椎,合并为“棰”;
hóng宏弘,合并为“宏”
hóng洪泓,合并为“洪”
tuō乇托,合并为“乇”;
yān淹湮,合并为“湮”;
……

三、中文缺乏与时俱进,夹杂大量英文,没有新造字来适应新事物

中文里面夹杂英文词汇很普遍,比如:吃饭AA制、照B超、考MBA、当了CEO、用CNC、刷POS机、唱KTV、USB接口、有没有WIFI……这和日文假名中夹杂汉字类似,实在有点不伦不类,而且有越来越多的趋势,而英、西、印、俄、阿、韩、泰等语言都保持了文字的纯净与统一,没有在本语言中夹杂其他文字。

信通:adsl cad cpu crm cnc ct dna dvd erp gprs hdtv icp ict ic ict iot it id led oa pcb pos usb wifi…… 信息通讯类缩略词太多,需要新造部首,再造新字新词。
塑料:pvc ppr pp pc abs pa pmma pu ps pe pom peek…… 需新造“塑”旁来归类塑料类的新字,把塑料类的缩略词简化。
商业:aa atm cbd ci cpa cpi gdp ktv oem vip diy spa otc……
组织与标准:apec wto cet opec cmm who gre gmp imf iso itu pmp……
职位学位:ceo cfo cio cto coo cmo cgo cpa mba mpa……
本土洋品牌:TCL、FSL、VIVO、OPPO、HTC、ASD、ONLY……
无论老外和国人,学记这些英文缩略词都觉得麻烦,很多英文缩略词翻译成中文都太长,大众使用不方便,因此需要造新字新词,词汇只有简短才得人心:英文缩略词的汉化

官方对规范语言缺乏法规,没有鼓励大家按规范造新字新词,以适应新事物,新字新词可通过媒体讨论,官方审核收录来完善汉字。

应该新增、分解形旁,合理利用汉字部件,造新字或改字来适应新事物

汉字笔画繁多,可汉字的构字部件和形旁中有很多不是常用字,而它的徒子徒孙却是常用字。

非常用字的形旁:匚冂豸隹虍豕卩殳冃彡髟缶臼幺糸廾疋攵肀……
非形旁非常用字的部件:巜 丂卩丩乇厶廾廿彡夂彐屮巛卂禸氶厷冘肀刅毌犮戋戉㠯匃夗疋朿癶尗㐆聿虍乑屰巟豸穵肙呙奂夆釆佥夋臽罙疌壴畐禺曷昷臾臿爰叚鬲堇啇 ……
还有写不出来的非常用字部件:
“朝”字去掉“月”,“制”字去掉“刂”,“那”字去掉“阝”,“练”字去掉“纟”,“追”字去掉“辶”,“姊”字去掉“女”,“曹”字去掉“曰”,“经”字去掉“纟”,“旅”字去掉“方”,“派”字去掉“氵”,“劵”字去掉“力”,“昔”字去掉“日”,“段”字去掉“殳”,“惠”字去掉“心”,“卸”字去掉“卩”,“临”字右下角部分,“曾黑”的共同部分,“寒襄”的共同部分,“塌榻蹋”字的共同部分,“弟”字去掉两点,“叚”字左右两边……

这些部件为什么没有赋予更重要的意义并组词变成常用字或形旁,而它们组合的徒子徒孙笔画繁多却成了常用字?

用口旁组合的汉字最多,口旁字表嘴说吃喝吻等,但众多的非口发出声音的拟声词用口旁就不合适了:哧、唰、哗、嗡、嘭、嗖、嘟、叮、咚、吱、啪、嘎、喋、嘤、嘐、啾、嘀、喀、嚓、嗒、噜、喵、呜、啁、啾……
有的不用口旁:轰、砰、飕、轰、潺、飕、訇、铿、锵、簌……

可将“口”旁进行拆解,将“声”字简化作为形旁,来代替非嘴发出的声音的拟声词用字。

乐器---琵琶琴瑟 鼓笛箫笙竽 磬锣钹镲唢呐……乐器用王、竹、钅、口旁,太杂,制作乐器的材料也不限于竹和金(钅)了。应该用统一的乐旁来整合乐器。简化并新增“乐”旁,与快乐的乐区分开。

颜色----赤橙黄绿青蓝紫黑白灰褐……并没有统一的色旁,新增色旁,把“色”字简化。

状态----软硬轻重新旧乱好坏苦短粗整破邋遢脏穷富脆干颇……表状态情景的形容词和副词用字不少,可没有单独表状态和情景的形旁,应该将“状”字简化作为表状态的形旁。

数量----多少众寡重复裕屡次频繁再排吨顷榀……和数量有关的形容词、副词、数词、量词不少,可将“排”字简化作为表数量的形旁。

电的应用广泛,电和电子的世界,应该新增“电”旁--将“电”的变体形旁作为“电”旁,归类电工电气(强电)的用字。

电子类产品和应用众多:c id it ip led cpu vcd dvd……基本都是用英文表达,应新增表“电子”的形旁来新造并规范电子类的字词。

塑料---PVC PPR PP PC ABS PMMA PA PU PS PE HDPE GPPS EVA PVDF POM PEEK……塑料古代很少,今天多而普遍,汉字造字没有与时俱进,而用英文代替,这是汉语的失职。简化“塑”字并新增“塑”旁,造字塑料类的字。

汉字造字是表达万事万物的,“物”字和人工制造的“器”字笔画都多,不能作为形旁,因此需要将其简化,以便做形旁并构字。

化合物---嘧啶呋喃噻吩嘌呤喹喔啉吲哚咔唑吡、烷炔烯烃、胺胍脒胍脲肽肼腙腈、砜硝、苄苯、羟羰羧、碳硫硝碱砜、酮酰酯醚醛酐……化合物用“口、火、月、艹、羊”旁来造字和分类显然是不合适的,“火---烷炔烯烃”应该换成“气”旁,除了用“酉”和“石”旁外,其它“口、月、艹、羊”旁化合物用字应该都归为“丩”旁。

雨---雪霜雷露霞雾雹零霸需震霖霍霄霎霾霓霉霏霭霪霁雳霹雯霰,汉字中表天气的形旁多用“雨”旁,“雨”字笔画多,有雨的汉字可用简化的“雨”旁,无雨的汉字用“天”字头做形旁来归类,“霸需霎”和天气关系不大的汉字就无需用“雨”和“天”旁了。

汉字表代词的字多用亻---你他伊们什何侪、讠---谁诸、口---咱各,还有众多的无规律的代词:这那怎自己其彼此恁汝孰焉吾卿曷焉……将“卬”字的左半部分“代”字的变体字,用来归类代词用字。

口----哧、唰、哗、嗡、嘭、嗖、嘟、叮、咚、吱、啪、嘎、喋、嘤、嘐、啾、嘀、喀、嚓、嗒、噜、喵、呜、啁、啾…… 口旁字表嘴说吃喝吻等,用口旁组合的汉字最多,但众多的非口发出声音的拟声词用口旁就不合适了:

有的不用口旁:轰、砰、飕、轰、潺、飕、訇、铿、锵、簌…… 可将“口”旁进行拆解,将“声”字简化作为形旁,来代替非嘴发出的声音的拟声词用字。

英语中有dis、in、im等表否定的前缀,汉字有“不、义”表否定的字,可以把自两个字用做表否定的形旁。

四、汉字研究和改革的局限,中国的汉字研究过于崇古,解读和研究汉字都从甲骨文、金文和篆书开始,言必称《说文解字》。秦朝末年之后的汉字由篆书变隶书,原先的婉转连笔变成了横平竖直的断笔,字形变成了纯方块,汉字的象形表义功能大大丧失,而作为记号的标记功能大大加强。隶楷后方块汉字和甲金篆文的字形字义字音差别很大,解读汉字言必说甲金篆和《说文解字》,对有些汉字来说,不仅迂腐牵强而且用处不大,比如:

减(減):“从水、咸(jiān,古通“缄”古又通“减”jiǎn,今天借作咸xián)”合喻使水等变少。①减少,去掉一部分:削~,~法,偷工~料。②降低,减弱:~价,~速。

不看字典里弯弯绕的解释,真不知道“减”和“数量变少”有什么关系,以为和冰寒有关系,因为“冫”是“冰”的形旁,结果一点关系没有,读音方面“咸xián”变成“jiǎn”都乱了。这种字的造字和解释如此之绕,识读记如此麻烦,不如重构新字,比如用表数量的形旁“非”左半部分+戋组成。

除:chú,从阜(土山)、余yú(《说文解字》:余,气之舒也),合喻如登山气喘的多重建筑①殿前台阶:阶~,庭~。 ②去掉:~害,~名,~根,~暴安良。③改变,变换:岁~(农历一年的最后一天),~夕。 ④不计算在内:~非,~外。⑤算术中的除法(用一个数去分另一个数),是“乘”的反运算:~法。

就现代汉语来说,“除”的本义是“去除”,而“除”没有围绕它的本义来造字,而是围绕很少用的原始义“台阶”来造字。这对“除”字的识读记是不利的。虽然“除”字太常用大家不觉得。限于时间我不能举更多的难以识读记写的非常用字。

之:①助词,的:赤子~心,莫逆~交。②代词,代替人或事物:置~度外,等闲视~。③音节助词:久而久~,大道~行也,天下为公”。④到、往:送孟浩然~广陵。“之”的字源由“止”演变过来,而“止”字又是“足”的象形,意为“到、往”,这是“之”的原始义。就现代汉语来说,“之”的本义(最基本最常用的意义)是“①助词,的”。

问题是“之”的原始义“到、往”是怎么过度到“的,助词”的?看起来毫无联系。就现代汉语来说“之”的本义同“止”已经没有关系了。作为“的助词”的“之”已经是一个纯粹的记号字了。不要扯什么“止”由牵涉什么“足”了。

汉字从甲骨文、金文、篆书到隶书的变化过程中,很多字从甲金篆的象形会意等造字法解读隶楷书之后汉字的字形字义,很多都勉为其难了,即使勉强解读也记不住。应该在汉字隶书楷书的基础上,重新定义造字法,围绕该字的现代汉语本义(最基本最常用的意义)重新解读并重构那些难以识读记的汉字。

五、汉语汉字的国际化程度不高,简繁体还没有统一,汉字编程不流行

汉语远没有取得应有的国际地位,根据《民族语》2017年的数据,世界第二外语使用人数排名前十的语言是:

1、英语(9.9亿) 2、印地语(2.15亿) 3、马来语(2.04亿)4、汉语官话(1.93亿) 5、法语(1.53亿)6、阿语(1.32亿) 7、俄语(1.13亿) 8、西语(0.91亿) 9、葡语(0.5亿) 10、孟加拉语(0.19亿)

随着中国的崛起,汉语的二语人数在快速增加,1997年为0.3亿,2017年为1.93亿,相比英语等拼音语言的诸多优势,汉语的国际化程度和潜力发挥得还远远不够。

汉字简繁体还没有统一,汉语编程还不成气候。在网络通讯时代,不管网络协议、操作系统、数据库,还是编程语言几乎都是英文,电脑编程是英文的天下。只要ASCII、Unicode、utf-8等电脑网络底层编码和协议都是拉丁字母,用汉字编程就难成气候。

这是截取网友的一段中英文变成对比图,汉语编程也很简洁。当汉字进一步做系统简化,汉字编码所用字节数和占用的内存会更小。当汉语编程流行开来,英语的优势会被进一步化解,汉语汉字的国际化会如虎添翼。

六、汉字简繁体没有统一,国人对汉语汉字的优势、使命和缺陷及其改革缺乏共识,多数国人还在崇洋媚外,对英语等表音文字顶礼膜拜。有的人还要叫嚷着汉字拼音化废除汉字,有的还揪着简化字的几个缺点否定简化字,倡导恢复繁体字等等。

大多数国人没有发现英文等表音文字的致命缺陷,也没有意识到汉语汉字表达简明高效、擅长表达海量信息、适合担当世界通用语的优势和机会,更没有改革汉语汉字的缺陷,将其打造成为世界通用语的动力和理想。

明朝郑和下西洋比欧洲人更早地征服了海洋,可惜由于王朝专制和思维局限,只知宣扬国力和皇恩浩荡,而没有鼓励民营资本拓展贸易和市场,失去了地理大发现而殖民世界普及中华文化的机会。

今天是知识爆炸时代,只有汉语汉字能担当表达海量信息的重任,表音文字担当不了这个重任,这个机会需要国人齐心协力革除汉语汉字的缺陷,真正变为各国人民喜闻乐见的表达书写的工具,才有实现世界通用语的可能。

相关请见:
世界各大语言文字的比较看汉语汉字的优劣
汉语改革为全球通用语的设想
汉字的系统简化与再造(第二稿)
语言文字的推广普及重在用户体验


user avatar   tommaxmim-18 网友的相关建议: 
      

知乎不能把相同的问题整合起来,就是缺陷之一。哈哈哈哈。

我的视角比较怪了:





     

相关话题

  为什么父亲的哥哥叫「伯伯」,弟弟却叫「叔叔」而不叫「仲仲」? 
  现代汉语是否过多向错误发音妥协?比如呆板、确凿、便秘等词,为什么更改发音? 
  除了普通话,为什么不能让学生再学会一种方言? 
  有哪些字简体比繁体要好? 
  现在用繁体字就是装逼了吗? 
  为什么可以说“他被打了”“被他打了”“把他打了”,而不能说“他把打了”? 
  日本麻将牌中的「發」字是什么字体? 
  河南安阳方言的 yào(~电话)本字是什么? 
  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  中国南方各地分别是在什么年代完成汉化的? 

前一个讨论
如何看待在 2019 年 7 月 3 日的百度人工智能开发者大会上李彦宏遭现场泼水 ?
下一个讨论
中国的对美国的态度为什么不能像俄罗斯一样强硬?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利