1、日本国号及君主号直到1935年(昭和十年)才正式定为“大日本帝国天皇”,之前正式外交文书经常使用“日本国皇帝”的称号(或“大日本国皇帝”“日本帝国皇帝”“大日本帝国皇帝”,不一而足),“天皇”反而较少,颇有律令制“天皇谕域内,皇帝诰华夷”的意思;
2、“大日本帝国”的训读是“オオヤマトノスメラミクニ”,传统的汉字表记是“大倭皇国/大和皇御国”,已经照顾到皇国的称呼;“帝国”这个词最早广泛使用是作为荷兰语“Keizerdom”及其等价词的翻译,改汉字“皇国/皇御国”为“帝国”应当是适用外文国号(Empire of Japan)接轨欧洲的做法;此外“帝国”最早用于正式外交文书是幕末开国期,当时天皇更多地沿袭平安时代的传统而被称为“帝”(ミカド),这可能也是幕末选用“帝国”的原因之一。
====================================================
补充(nao bu)一下为什么Imperium系列被翻译成“帝国”
《说文解字》里面,“皇”是形容词,“广大”“光明”之意;“帝”是名词,就是个君主号(虽然是‘王天下’的普世君主号)
充分怀疑Keizerdom译“帝国”而非“皇国”是“你们这蛮邦外藩,怎么敢跟我大八州神国抢'广大光明'之国的名号”的这种妄自尊大
1935年之前,“日本国天皇”和“日本国皇帝”两者都用的,而且都很普遍
如果有区别的话,可能“皇帝”主要对外,“天皇”主要对内