看来你显然是没有听说过拉丁语啊,五个格,n种动词变位
说明你更加没有听说过梵文啊,三个性,单数复数双数,八个格,72种动词变位
也就说明你没一定有听说过长黏着或者多式综合语语。Avrupalılaştıramadıklarımızdanmısınız,这是一句话,也是一个单词……
--------------------------------------------------------------------------
首先要看你怎么定义“最少的文字量”?
一个单词含有的意思多吗?
汉语给你一种“精炼”的假象,不是因为汉语单个词汇的含义有多丰富,而是汉语的词汇量大,同样是红色,绛、赤、姹、粉、酡却有细微的不同,黑色的马,可以叫“骓”,青色的“骢”,等等等等。其他的语言之所以看起来很啰嗦,就输在了这里,好比英语里,黑马就是black horse,嫣红再怎么厉害也只能翻译成bright red,如果我给黑马造个词equuinegro,给嫣红造个词illurouge(明明是英语啊,为什么要用罗曼语词根造词啊喂~~~),我相信英语在“精炼”上不输汉语
但是从其他的角度看,汉语却是啰嗦的,比如凯撒的名言Veni vidi vici,准确地翻译成汉语,应该是“我来了,我看见了,我征服了”(注意我翻译出了完成式),同样的意思,汉语需要“我”解释人称,“来”说明动作,“了”表达时态,而veni一个词就包含了人称、时态和动作,简练如此,文言文做得到吗?
再举一个拉丁语的栗子我就匿了,名言Cogito, ergo sum
-------------------------------------------------------------------------------
补充(12月1日晚)
看大家讨论很热烈,说明大家对于“最少的文字量”这个概念还是有争议啊
我这里写一段拉丁文诗歌,再尝试用文言文翻译一下,可以发现其实从单用词数量的角度看,拉丁语和文言文有的一拼
文言文可能翻译得不好,大家多指教
Salve, nec minimo puella naso
Nec bello pede nec nigris ocellis
Nec longis digitis nec ore sicco
Nec sane nimis elegante lingua
Decoctoris amica Formiani
Ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum!
自卡图卢斯《歌集》
翻译如下:
安,女无秀鼻(原文为“纤细的鼻子”,此处意译)
无美足,无星眸(原文为“黑色的双眼”,此处意译)
无修指,无檀口(原文为“干的口”,此处意译)
确无谈吐多而雅
破落佛尔米埃人女伴
汝其外省人赞为美者?
竟比肩吾之莱斯比亚?
噫,时鄙且愚!
(翻译不求优美,主要追求俭省)
大家可以比较一下