百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



严复的《天演论》翻译错了吗? 第1页

  

user avatar   ye-tian-90-29 网友的相关建议: 
      

在Evolution and Ethics的介绍部分,说到 "And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted, to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest." 这是对物竞天择 适者生存的阐述。"

但是之后他又说到“It is often strangely forgotten that the essential conditions if the modification, or evolution, of living things are variation and hereditary transmission. Selection is the means by which certain variations are favoured and their progeny preserved. But the struggle for existence is only one of the means by which selection may be effected. ”(Huxley T H. Evolution and ethics: and other essays[M]. D. Appleton, 1894.)

然而上一段文字,我在严复的《天演论》中,却没找到相应文字。

其实原书并没有完全否认物竞天择适者生存,而强调的是 人类的进化不止是自然对身体机能的选择,还有人类生存环境中各种社会、道德因素的影响。(Nature, 1938, Vol.141(3559), p.110)。此从原书Evolution and Ethics(进化与伦理道德)和严复译作《天演论》(Nature (Universe)'s Evolution)中可见一斑。

所以,严复的翻译如果完全用equivalence的角度去讲,是有很多问题的,然而equivalence并不只是翻译的唯一标准。比如Lawrence Venuti在《译者隐形》中提到的译者隐形后的影响。更贴切的则是巴西的食人主义(Brazilian Cannibalism) ,其中强调弱势方向(或者被殖民国)的翻译应该吞食掉原作好的东西而避免本国被文化殖民。同样可以用来解释严复翻译的还有Skopos Theory(即目的论)。该理论认为翻译都是有目的的,能够满足其目的的翻译就是好翻译。

所以光从忠诚度来说,严复可能是不合格的,但是根据翻译的标准不同,对待严复翻译的态度也不尽相同。

(正在写关于这个的论文,现在还在堆积材料的阶段,等论文写完再来补充)




  

相关话题

  纵观整个满清时期,爱国和爱清矛盾吗? 
  过度解读是学识渊博还是哗众取宠? 
  有哪些还没有流传开来的清新诗词佳句? 
  如何评价这首网易云音乐评论区高赞诗的水平? 
  历史上有哪些「鲁鱼亥豕」之误? 
  如何以“我爱上了那个杀了我的女孩”为开头写一篇虐文? 
  学文学能为国家做什么贡献呢? 
  中文系本科期间适合读什么书?拥有多少阅读量? 
  如何看待知乎上有很多“试以「XXX」开头/结尾,写一个故事?”这一类的问题? 
  《水浒传》中有哪些有趣的冷知识? 

前一个讨论
“严复翻译《天演论》”为何在初高中课本中被着重反复提及? 《天演论》不是一本宣扬社会达尔文主义的书吗?
下一个讨论
如何看待严复《天演论》费尽心思将生物演化学说与人类社会联系起来?这种行为与社会达尔文主义有何关系?





© 2025-01-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-31 - tinynew.org. 保留所有权利