百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《红楼梦》最好的英文译本是哪个? 第1页

  

user avatar   bian-yuan-0909 网友的相关建议: 
      

18.3.2更新:

有小伙伴私信我询问手稿,找到了学校网站里的电子资源,分享给有需要的人吧~

repository.lib.cuhk.edu.hk

————————————————————

要看读者是什么群体。

个人更倾向霍克斯的译本,对于一个没有中文基础的英语读者来说,霍的译本读起来十分顺畅。

比如中文很多词语都是带有典故的,杨译倾向于直译而霍会把它实际的意思在文中直接解释出来。

举个例子:

堪怜咏絮才。

杨:

Her

wit to sing of willow-down,

霍:

One a wit who made other wits seem slow

如果不知道谢道韫典故的外国人,根本很难明白“sing of willow down”有什么过人之处吧。。。

另有一说杨戴当时翻译红楼梦很大一部分原因是zz任务不可以推脱(请参考年代),所以多少有点应付了事。要知道要把译入语读者不了解的各种东西翻译到位还不影响阅读体验,是要花大量时间斟酌的。

霍克斯可谓是个地道的中国通,他翻译红楼梦时大量研究的手稿,去世前都转赠给了自己原来的学生、后来的女婿闵福德教授。手稿从文中描述的建筑布局草图到各种文言中草药的译名,内容之详尽令人叹为观止。(现在手稿已由港中大的出版社集结成册出版)

我大学的一门课上,还曾经做过一个课题研究,统计中文原文单一个“笑”字,霍究竟用了多少不同的英文表达来翻译,尽量展现出人物隐含的意味。

利益相关:翻译系毕业生、两版都粗略读过、final year project的导师是闵福德教授




  

相关话题

  如何评价阎连科发表的纽曼华语文学奖感言《一个比世界更大的村庄》? 
  该如何反驳“盗笔把盗墓娱乐化宣扬违法行为”“盗笔粉丝将来可能会成盗墓贼”的愚蠢观点? 
  《红楼梦》中黛玉和凤姐小时候都是被当做男孩养大,为什么她们的性格截然不同? 
  《红楼梦》的作者真的是曹雪芹吗? 
  有没有画面感很强的成语? 
  如何理解“男不看红楼,女不看西厢”? 
  有哪些诗词的末尾句是点睛之笔? 
  晴雯不死,以后给宝玉做陪房,会不会变成另一个赵姨娘? 
  「西安事变 张无忌 杨不悔」如何对联? 
  韩愈因故被贬以后作的《潮州刺史谢上表》你认为是高级黑还是求饶? 

前一个讨论
《红楼梦》第三十六回,宝钗在宝玉午睡时给宝玉绣肚兜的行为是否不合规矩?
下一个讨论
后金努尔哈赤那帮人为什么不选择向朝鲜半岛扩张?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利