恶意?
康有为70大寿时,厌恶其保皇行径的章太炎送了一副寿联给他:
上联: 国之将亡必有
下联: 老而不死是为
上下联最末便是「有为」二字。而这两句分别截了两句古语:
国之将亡必有妖孽——《中庸》
老而不死是为贼——《论语》
康有为在庆生后不过半个月就驾鹤西去,不知是不是被恶心到了。
one more thing:
布莱希特的《一个工人读历史的疑问》
七个城门的底比斯是谁建造的?
书本上列了一些国王的名字。
石头和砖块是国王搬的吗?
还有巴比伦,一再被摧毁
是谁又一再将她重建?
金光闪闪的利马的建筑工人,
他们住的房子在什么地方?
砌了一天的城墙,
天黑之后,
万里长城的泥水匠在哪里过夜?
雄伟的罗马到处都有凯旋门。
那是谁打造的?那些罗马皇帝
战胜的又是谁?
大名鼎鼎的拜占庭
它的居民都住在宫殿吗?
传说中的亚特兰提斯,
大海先淹没奴隶,然后
那些主子才漂浮在黑夜的汪洋中哀嚎。
年轻的亚历山大征服了印度。
就凭他一人吗?
凯撒打败了高卢人,
他该不会连个煮饭的都没带吧?
无敌舰队沉没的时候,
西班牙的腓力哭了。
没有别的人哭吗?
腓特烈大帝在七年战争中获胜。
除了他还有谁获胜?
页页有胜利。
谁来准备庆功宴?
代代出伟人。
谁来买单?
一大堆史实。
一大堆疑问。
哈里发怒斥罗马皇帝:
奉至仁至慈的真主之名,
信士们的长官哈伦给罗马人的狗尼基弗鲁斯。
不信道的母亲所生的儿子,我确已收到你的信件了。
我的回答是要你用眼看到的,不是要你用耳听的。
原因是“罗马人的狗”尼基弗鲁斯在继承了伊琳娜女皇的皇位之后,对阿拔斯王朝十分无理,否认了女皇所缔结的合约中的一切条款,甚至要求哈里发退还已经缴纳过的税贡。
不续费就很难了,还想退款更是不可能的。当时的阿拔斯王朝哈里发是哈伦拉希德,帝国正处于全盛时期,面对尼基弗鲁斯如此傲慢无礼的信件,哈里发震怒。在这封信的背面写下了上文的答复。
不仅如此,哈里发哈伦立刻发兵征讨拜占庭帝国,成功打服了尼基弗鲁斯,不仅保留了原来的贡税,还在贡税之外要皇帝本人和每一位皇室成员缴纳一种侮辱性的人丁税。
尼基弗鲁斯的倒霉人生并不这么简单:他日后率军与保加利亚汗克鲁姆作战,惨败,不仅自己的脑袋被保加利亚人镀银做成了骷髅杯,自己的儿子斯陶拉基奥斯也重伤,最终不治身亡,帝国只能由他的女婿米海尔继位。
叶挺《囚歌》
为人进出的门紧锁着,
为狗爬走的洞敞开着,
一个声音高叫着:
爬出来吧,给你自由!
我渴望着自由,
但也深知道——
人的躯体哪能由狗的洞子爬出!
我只能期待着,
那一天——
地下的火冲腾。
把这活棺材和我一齐烧掉,
我应该在烈火和热血中得到永生。
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔,
就一定要实现!
Just a lad of sixteen summers
当我还是一个十六岁的小伙子
When the mining gates locked
当那矿场大门锁上的时候
I stood there with me brothers
我和兄弟们一起站在那里
Some with their rifles cocked
有人竖起他们的步枪
Just hold on to your shirt, me boys
抓紧你们的衬衫,小伙子们
This is going the whole way
这会一直持续下去
Don't you worry was the answer back
别担心我们的回应
We're with you, Arthur, all the way
我们跟着你,亚瑟[1],直到永远
And we'll dance
我们会
Yes we'll dance
是的,我们会
We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!
我们会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人!
We'll dance
我们会
Yes we'll dance
是的,我们会
We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!
我们会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人!
She had come well prepared
她早已做好准备
With the coal she had amassed
攒下了足够的煤炭[2]
Everyday she'd try to break us down
每一天她都想打倒我们
Take the flag down from the mast
把旗帜撤下旗杆
But we stood there all united
但我们团结一致
Excepts the scabs down from the south
除了南方那些工贼[3]
With their cries for a ballot
他们呼喊着要投票[4]
Taking food from our kids' mouths
从我们孩子嘴里抢食
And we'll dance
我们会
Yes we'll dance
是的,我们会
We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!
我们会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人!
We'll dance
我们会
Yes we'll dance
是的,我们会
We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!
我们会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人!
Gone twenty years, now, since it came and went
二十年过去了,它来了又走
But what for I hear you say
但是我听到你说的是什么
'Twas for the right to earn a living wage
为了得到最低工资的权利
In this country it's the only way
在这国家,这是唯一的路
You talk to me about your Union Jack
你跟我谈论你的米字旗
You ask me why I'm not proud
你问我为什么不自豪
That's because it killed my father
那是因为它杀死了我的父亲
And can't you see that that's not allowed?
难道你不知道那是不可容忍的吗?
And we'll dance
我们会
Yes we'll dance
是的,我们会
We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!
我们会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人!
We'll dance
我们会
Yes we'll dance
是的,我们会
We'll dance on your grave, Mrs. Thatcher!
我们会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人!
——1984年英国矿工大罢工时期的著名歌曲《I'll Dance On Your Grave, Mrs. Thatcher(我会在你的坟头跳舞,撒切尔夫人)》
罄南山之竹书罪未穷,决东海之波流恶难尽
“忘恩负义的祖国,你永远也别想得到我的骨灰。”
—西庇阿·阿非利加努斯的墓志铭
战胜汉尼拔的大西庇阿,非洲征服者,对罗马有存亡续绝不世之功。晚年被政治迫害,几经背叛,仅以身免,在隐居地郁郁而终。遗嘱交代不愿回罗马安葬。
这是我见过的最惨痛决绝、高冷轻蔑又情深似海的遗言。
狗娃(唱)
千不该,万不该,
不该错投女儿胎!
不该生在穷乡里!
不该遇上大水灾!
被人拐,被人卖,
被人骑,被人踩……
只见人人良心坏!
有人说这一句吗?之前在语文课本里面读到,印象颇深。狗娃女扮男装,被人卖掉,买的她的人是一个心肠很好的老爷爷,想要找一个孩子传承戏,但是狗娃女孩的身份被发现了,爷爷想要丢掉她。她万般无奈之下就自己陈述身世,也希望爷爷能够留下她。
秦腔《斩单童》中,单雄信唱词:
俺单童为朋友把心操烂,
为朋友落在了这个其间。
你投唐不过是穿衣吃饭,
难道说李世民他让你江山?
你是牛我和你同卧牛圈,
你是马我和你同槽去拴。
咱二人身死后同游十殿,
上刀山下火海这冤仇才完。
我待你这些好一概莫算,
徐三哥待弟好当面一言。