卖十方哥面子,来简单说一下。
这里主要就是两个问题:
1,游戏的兼容性修改。
2,发行方的幺蛾子。
很多时候主机游戏移植到PC,是因为热度已经过去了,厂商想移植PC再赚一波,比如Platinum Games把N年前的独占游戏《猎天使魔女》移植到PC,因为当年这是独占游戏且获得了广泛好评,炒一波冷饭,真香。
但是实际上这个移植是很花精力的。因为一般主机厂商的开发组,会在新主机推出后不断摸索研究,各种新主机的机能,比如顽皮狗工作室,在摸索了几年后终于在PS3的生命末期推出了PS3的扛鼎之作《The last of us》。你指望顽皮狗工作室这些人突然从PS主机专精去研究移植到PC,是几乎不可能的。
所以很多移植都交给了外包商做。但是由于外包商在主机和PC都不是顶尖,也没有参与开发,所以出点儿BUG还算是可以理解。退一万步说,当年全力开发主机游戏的项目组根本也没想到自己的游戏还有可能之后移植到PC,也不会考虑移植时候的各种问题。甚至有些陈年项目要移植的时候,项目组都散了,就更惨烈了,多几个BUG,游戏崩溃一点点,都是很正常的。
毕竟外包商也赚不了几个钱,测试BUG是一件费时费力的事儿。
也有些外包商更是臭不要脸。典型代表FS社的《黑暗之魂:受死版》。由于黑魂的好评非常高,所以宫崎英高接受了社内建议,移植到PC炒冷饭,反正自己当时也和索尼有矛盾,不捞一笔对不起自己。
他老人家万万没想到,黑魂移植的是很好,可是如果PC玩家没有手柄,用键盘鼠标来玩,简直就是一场灾难。这方面完全就是外包商不负责摸鱼的结果。
第二点发行方,一般不会出BUG,但是会恶心不少人。
比如最近登场STEAM的世嘉超级大作:《如龙0:誓约之地》。这游戏算是如龙系列里面的巅峰之一,诚意满满。
可是没有汉化!
但PS4版本就不一样,索尼爸爸亲自找人汉化,非常接地气。翻译的真是雅俗共赏,该成人的地方幽默而不色情,该热血的地方也恰到好处,江湖味很浓郁。
但是索尼爸爸一看世嘉居然想炒冷饭,那对不起,当年的汉化是为了打开中国市场,索尼掏钱做的,世嘉你一根毛都别想拿走。
于是STEAM的如龙0没有汉化。英文版如龙0,翻译水平我觉得远不如中文版。
大致就是这样。 @夢旅十方