你们别被别有用心之人给公关了
懂日语的去看看原句
原句是”男女平等などと言いながら 自分の都合のいい権利ばかり主張する 輩 がいる”
所以粗翻译就是,有”说着男女平等,却只主张对自己有利的权利“ 的一群人
你看我这么翻译是不是比题主图里的那个翻译更贴近原句
(本想直接翻译成女权的,我想了想还是决定严谨一点,谢评论区提醒)
她主张的,并非反对男女平等,并非反对女权,
相反,她是说权力与责任并存,可以说,她才是真女权,她才是女权斗士们应有的样子
图里的翻译,是先指出女权运动者,说其有很多为己谋求私利者,我不想成为这样浅薄的人
这就容易造成误会,让人觉得她是在针对所有女权运动者。
实际上的意思应该是,有打着女权名目实际没有担当没有责任没有思想只有利益的一群人,然后说我不想成为那种浅薄的人
那针对的,是女权里的老鼠屎
这种女权里的老鼠屎,知乎有个流行的名词:女权婊
然而呢,女权玩家还是喷了这句对话,足以表明,现在口口声声说女权的人有多少是根本道理不通的杂质
我在这也好心奉劝各位真正有担当,有思想,有文化,有责任,有原则的真·女权主义者们
当乌合之众占领你们的高地,打着你们的幌子招摇撞骗的时候,
你们应当转移阵地,而非留下来同流合污。
就像当年,我们一帮自称宅的,现在宅不起,宅不起
一群因为爱好ACG而自称二次元的,现在二不起,二不起
你们不如更名叫‘平权平责’主义,从此女不起,女不起