过去的 20 年中, 印象最深刻的是 tethering.
其他的单词也许不够亲民,这个单词(21世纪)在几乎每一部手机里面都可能会看到。
tethering 这个字, 在英语国家也是有很多受过教育的人(包括大学教授)仍会感到困惑。绝对是需要一句话来解释的。
Tethering, or phone-as-modem (PAM), is the sharing of a mobile device's Internet connection with other connected computers. Connection of a mobile device with other devices can be done over wireless LAN (Wi-Fi), over Bluetooth or by physical connection using a cable, for example through USB.
“用手机当猫” (Tethering)是指将手机/平板/笔电的无线WAN卡网络服务通过无线或有线的方式分享给更多的设备使用。tether 在英语字面上是“缚/系”, 但是在移动通信语境是一个很抽象的意义。
“用手机当猫”(Tethering)有很多种方式:
传统的串行口、红外口和蓝牙以及 USB 电缆。 严格来说 WLAN ad hoc 共享不算“用手机当猫” (Tethering)但是运营商也会通过技术手段识别这种共享方式。因为最早的用手机当猫 (Tethering)用的协议是 DIAL-UP 。
早在 200X 年, Windows CE , Symbian 和 RIM BlackBerry 手机机上就已经支持这个功能。因为资费的纠纷太多, 运营商逐渐开始在用户合约中限制这样的使用。
** 在 2004 年 500MB 每月的数据额度被称为 “Unlimited Data”, LOL
当然, 很多专业术语本身, 也是要用一句话解释的。
"die"
大家都知道 die 是 “死” 的意思。
但是, 如果您放狗搜索, 会发现 die 还是个名词。
名词的 die 和死关系不大。
而且它的复数形式很特别: “dice”.
“a small cube marked on each face with from one to six spots and used usually in pairs in various games and in gambling by being shaken and thrown to come to rest at random on a flat surface —often used figuratively in expressions concerning chance or the irrevocability of a course of action”
半导体行业的都知道, die 不是死。
当然, 当它的复数形式是“dies”的时候, 又是完全不同的意思:
“any of various tools or devices for imparting a desired shape, form, or finish to a material or for impressing an object or material”
Die 不是“死”, 这是个天大的利好, 不是吗?
话说俺初中的时候, 阅读一些带插图的书。 那时候只知道 Die 是 "死" 的意思。
某一段话里面又是 male die, 又是 female die, 俺心想这本书真凶残。
后来问了老师才知道, 那是阳模和阴模的意思。 玩笑开大了。
**male die 公代型; 凸模,冲头,阳冲模,阳模
*** female die 阴代型;母模,阴模,凹模
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Novel?
记得俺 11 岁的时候, 才学会查字典。
俺去大叔家里玩, 他桌上放着一篇论文。
俺兴奋地说, “俺认得这个单词, 是小说的意思。”
大叔 “哧” 地一声笑了出来。
俺知道错了, 但是不知道错在哪里。
......
最近的冠状病毒的新闻报道, 大家估计也看了不少。
上面也有 Novel 这个字。
Novel 这个字是 “新型的”意思。
词根是 nov (新). 很有逼格的一个形容词。
mid 16th century: from Italian novella (storia) ‘new (story)’, feminine of novello ‘new’, from Latin novellus, from novus ‘new’. The word is also found from late Middle English until the 18th century in the sense ‘a novelty, a piece of news’, from Old French novelle.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
【未完待续】
那必然是某些政治词汇:
Filibuster (只能由参议员发起的、只要站到台上去不主动下来他说多长时间议会就得听多长时间的一个活动——通常用于少数党阻止参议院投票)
Cloture (参议院投票阻止filibuster)
Obstructionism
Gerrymander(出于本党利益更改选区)
大选夜的call(真不知道怎么翻译), too close to call(明白什么意思不知道中文怎么说)*
Lame duck(坡脚鸭子,真正意思是说,总统处于快到任期的时间段)
*注:评论下有人问call是不是就是宣告胜选/宣布xx当选的意思,在这里详细解释一下。
美国总统大选的大选夜,主流媒体都会追踪各州的结果。当一个州两党选票差距比较明显、电台觉得有把握判断某个党胜出的时候,就会call这个州是哪个党赢了(这时候该州票数其实没有统计完)。Too close to call的意思,就是选票太接近,没有把握判断谁赢了本州。
——这里面每个电台call的时间会不一样(早一点晚一点),而且也有一些策略在。电台会在该州选票统计结束以前就call。由于每个州投票截止时间不同,先call哪个后call哪个可能会影响后面州的投票结果。比如对于swing states,如果人们看到其他已经call过的州两党选举人票数接近,就可能有更多的人去投票。
总之,是个挺复杂的事情。曾经有一位教授就在做不同电台call的时间策略的分析……
再就是一些很变态的名词,诸如:
Mondegreen
再就是英语中各种各样的近义词(区别可能是程度等),比如:
augur vs. presage
作为语言爱好者,大家应该都遇到不少这样的例子。这个问题其实就是语言不可译性的一个体现。每次碰到不可译的内容,内心总会感慨语言之美,也会为自己没有办法在翻译过程中完整保留那些微妙的感觉,感到遗憾惭愧。
这里先简单介绍一下语言的不可译性。语言的不可译性指的是在语言形式方面,译语没有与源语文本相对应的形式特征。这主要来自于两个方面:一是源语中的两个或者两个以上的词汇或者语法单位共用一个语言形式;二是源语单位一词多义在译语中却没有相对应的表达形式。
接下来介绍一些平时遇到过的,英到中,中到英,都有。
Petrichor [ˈpɛtrɪkə]
这个词还挺美的,指的是雨后空气中的尘土味道。很遗憾,中文中没有专门的词汇去捕捉这么美的情景。雨后的尘土味道,一下子想起了好多事情啊。
Dramatic
这个词有人会理解成戏精,但是其实还有反差大、突然的意思在里面,要结合具体的语境去处理。字典里给出戏剧性这么一个解释,可是戏剧性本身就很抽象,是夸张嘛?是冲突嘛?是矛盾嘛?考过GRE的同学们,应该对这个词有印象,经常在阅读题目里出现。
Tricky和Awkward这两个词也不好用中文词汇做到准确对应
一些常见的新词汇,比如富二代、蓝瘦香菇,不好准确对应,因为这些事属于新词。其实,还有很多常见的中文词汇(除了成语),存在了很长时间,也很常用,但对于外国人来说比较不容易理解。
热闹:虽然经常被lively和bustling代替,但和中文传达的意思还是有很大距离的。这个词真的很常见,上面代替的两个英文只能试图传达一点,但很难表达出那种让你留恋、向往的感觉和场面。
撒娇:这个词的难点不在于翻译,而是文化差异,造成外国人很难理解为什么会对于女朋友故意孩子气的行为感到可爱。。。欧美男性更欣赏独立、有个性魅力的女性。
慢走:主要是意思比较多边,英文没法直接说。中文本身字面意思是有点矛盾的,说了是要慢一点走,但并不是要让对方走慢一点的。字面意思是walk slowly,但真正表达的意识更接近take it easily, have a pleasant journey, 或者have a nice day.
意思:哈哈哈,这个很典型。看Quora的时候,遇到过一个问题:有哪些中文词汇很难翻译成英文。网友Dylan给出了一个很有意思的回答,大家可以感受一下:
阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:你这是什么意思?
阿呆:没什么意思,意思意思。
领导:你这就不够意思了。
阿呆:小意思,小意思。
领导:你这人真有意思。
阿呆:其实也没有别的意思。
领导:那我就不好意思了。
阿呆:是我不好意思。
领导:你肯定有什么意思。
阿呆:真的没有什么意思。
领导:既然没有什么意思,那你是什么意思?
阿呆:其实,我的意思就是想意思意思。
领导:你既然是想意思意思,那就是有什么意思。
阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的没有什么别的意思。这么个小红包能有什么意思?也就是意思意思而已。
领导笑了:呵呵。我对你有点意思了。 阿呆心想:嘻嘻。我就是这个意思。
I try to translate it into English.
One day, Adele wanted to bribed her boss with money. Their conversation was pretty interesting.
Boss: What do you mean?
Adele:No bad purposes. It's just my tiny present to you.
Boss:Then you are so mean. It could do harm to my career.
Adele: Just a tiny present, just a tiny present.
Boss:Oh, you are very funny.
Adele: Actually, I have no bad purposes.
Boss: Well, I am a little embarrassed….I shouldn’t get you wrong…
Adele:Oh,no, I am the one who should feel shamed.
Boss: But to be honest,what do you want from me?
Adele:I want nothing from you,my boss.
Boss:Since you want nothing, then why do you bribe me?
Adele: Actually I just want to show you my heart.
Boss:Since you just want to show me your heart, then you must want something!
Adele: Please don't get me wrong! I just want to show my heart, no other bad purposes! Money can represent nothing at all!
Boss( smiled): Then I have feelings for you..
Adele(thought): Haha, that's what I want from you.
2014年,英国插画家Ella出版了自己的第一本插画书Lost in Translation。这个书名本身就起的非常好,有两层含义,大家可以琢磨一下。
一经发行,这本书就蝉联《纽约时报》畅销书榜4个月,翻译版在世界各地都成了畅销书。在这本书中,Ella收集了50多个在英文中没有直接对应单词的词汇,并给出了插画配图,非常精美。这里上传几张,大家感受一下语言之美:
每个语种都有自己独特的美,这是由其背后的文化、环境等等因素沉淀积累影响的结果。
最后自我介绍一下:本人某500强央企总部翻译,曾为丹麦首相、美国能源部副部长等提供口译;正式商务会谈口译超百场;前华为翻译;翻译出版3本书籍;英语专八,人社部二级翻译;改过考研英语和四六级~
Panoply: 一系列配备齐全,光彩照人的陈列品(一般指兵器、盔甲等)。
这是个名词,来源于希腊语pan(全部)和hopia(武器),在古英语中被用来形容一整套用于陈列展示的武器装备。
第一次听到这个词,是在法学院一年级的宪法学课上,教授介绍《权利法案》的时候,说道:“The Bill of Rights has laid out a full panoply of fundamental rights.”
当时有美国同学笑了(而当时我在愣神,在笔记上空着一格等着回去查) ,下课我问他这一句说的什么意思,对方就跟我解释了,说这个词太生僻了,在美国可能只有看“古装剧”的时候才会听到。
但我们的教授很喜欢用panoply这个词,什么一系列配备齐全的基本权利啦,一系列配备齐全的法律救济途径啦,都可以用a panoply of 这个短语来形容。期末,我在考试的时候,出于某种“致敬”或者恶趣味,还专门用了这个表述来答题。
这种遣词造句的恶趣味,不但是这位老师有,我在一些法学期刊中也能见到。例如,有次读一篇关于获得律师协助权利的论文,作者就用了panoply一词来形容嫌疑人从被逮捕,到首次出庭聆讯,到证据交换,到庭审,到上诉和定罪后的申诉程序中,不同阶段不同的获得律师协助权。也有作者用这个词来形容股东在面对投资者隐瞒重大事项时的一系列法律救济渠道。
--
后来有一次,我在刷国内的时事新闻,突然又想起了这个词汇:一系列完备的,光彩照人地陈列着的权利,就好像擦拭干净的甲胄和剑戟一样,等待着勇敢的骑士披挂上阵。
铁马冰河,身后何时会有千军万马?