并非所有的语言中“母亲”这个概念称为mama或类似的发音(主要是以m或p为主的双唇音)。这种现象或者说误解的出现,只是因为1.印欧语系“母亲”这个词都是m或类似双唇音开头,而印欧语系又是流传最广以及使用人口最多的的语系。2.汉藏语系以及受其影响的语言(如日语)对于母亲的称谓恰好也是m或p等双唇音开头,且汉藏语系使用人口和覆盖面也很广,所以就有误解以为全世界都管母亲叫mama或类似的发音。
举几个例子:比如流传也很广泛的阿拉伯语(属于亚非语系)“母亲”这个词就发音为wālida,而南岛语系的菲律宾语则是ina,乌拉尔语系的芬兰语则是äiti,北美原住民的因纽特语是iu,阿尔泰语系的蒙古语是ex或ehe,包括满语那个“额娘” 也是如此。以上例证说明其实还有更语言并不发音做mama的,只不过这些没有印欧语系或汉藏语系那么流行而已。
印欧语系和汉藏语系作为世界上最大的两个语系(说的人口最多且分部最广)一共有约850种语言,说这些语系语言的人口有约35亿人,占了全世界人口(70亿)的一半,而且这些语言广泛分布于亚欧非美等洲,然而世界上一共有约7000种语言,这两个语系只占了八分之一弱,所以,发生在它们中的现象,并非一定是普适性的,如mama这词。一个语言现象说的人多只能代表这种语言现象所依存的语言流行范围广而已,如果说这就是全人类性的现象,那么世界上剩下的那6000多种语言怎么解释?而且在南美洲亚马逊丛林中生活的皮拉罕人的语言中,甚至不区分“父”和“母”这个概念,一律称之为baíxi。所以总结就是,由于使用人口多而分布广泛大语系以及受其影响的语言称母亲为mama,所以这个现象是一种因为语言传播造成的普遍现象。然而所谓“全世界人都称母亲为mama或类似发音”并认为这是人性自然的见解,则是一种流传广泛且不懂语言学的误解。