因为 ありがとうございます。(谢谢)
会被
说成 我太感谢你了我的哥哥。
说成 非 常 感 谢。
(自动脑补树懒闪电的语气)
所谓的译制片腔,电影的台词会因为翻译后对白长度的问题,被强行拉长或压缩,台词会被二次创作使原台词失真。
哦,我的老伙计。
哦,我的先生。
哦,我的小姐,我能为你做点什么。。。呢?
但随着很多接触日漫,日剧多了,对日语的语感不那么陌生,虽然听不懂,但很少会有生疏的感觉,配合字幕代入感也不会有什么差别,所以很多人更愿意接受原音,能够更好的感受到原汁原味而不是被二次加工的作品。