简中是最后一版补丁才补上的,有些确实比较疏忽,比如“香水商”和“好”
但是很多地方的翻译还是让人拍案叫绝的,比繁中好得多,比如血与酒的顾客就是上帝,本体里的我来,我见,我找薇歌。
繁中也有些莫名其妙的翻译比如终极cosplay,这个cosplay简直low爆,简中叫终极真人秀还好一些
本来我并不想回答这个问题。
但是昨天看到之前的高赞一昧褒繁贬简,所以有些话不吐不快。
平心而论,目前的简中有没有问题?它的确有很多瑕疵。评论中许多朋友提到的那些问题我自己在玩的时候都一样感到很尴尬。
繁中版一样有它优秀的地方。我自己也有坚持玩繁中的朋友。但是,繁中它一样存在着许多语意不通,词不达意的内容。尤其是涉及到诗歌,对仗,双关,梗的部分处理得都并不好。所以一昧褒繁贬简,这点我不认同。
以下是原答案。
我是简中版译者之一。
所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是我翻译的。
繁中版比简中好?就上面三大块,繁中版都是重灾区。
巫师3的任务标题和任务说明中引用了许许多多传统文学,奇幻科幻文学,现代影视流行文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。
我来我见我找薇歌(原文就是捏他我来我见我征服)只是其中一个(繁中版翻成薇歌之歌)。
除此之外,还有诸如异乡异客(海因莱茵),厄舍府的没落(爱伦坡),艰苦年代(狄更斯),你将无法通过(魔戒)等等等等数十个梗,繁中版一个都没看出来。
然后怪物图鉴里每个怪物开头都有一段引言,其中大多是诗歌,繁中版全部都乱翻的。林中夫人开头的引言出自麦克白,所以我就采用了朱生豪先生的译法,翻译如下:
三姐妹,手牵手,
沧海高山弹指地,朝飞暮返害人命,
姐三巡,妹三巡,三三九转蛊方成。
而繁中版则是自己瞎翻的:
老巫妪,三姐妹,手牵手,
穿梭海陆,吓破人胆,如此前进,
三次我,三次你,又三次,总共九。
上面这个还挂在猎魔人维基上。
再对比一下野猪的词条。
我的版本:
瞧瞧那深情的野猪
打磨那闪亮的獠牙
先用泥土清洁
再用树皮抛光
瞧瞧那洋溢的神采
还有那整洁的长牙
等待那久违的少女
轻吻他微笑的面颊
繁中版:
这头小野猪
是怎么磨尖闪耀的獠牙
朝着森林地面磨蹭
冲撞粗糙坚韧的树皮
它的表情看来多愉悦
张开的爪子多尖锐
欢迎小姑娘前来
走进它的血盆大口
我必须承认,当年水平有限,我的版本最后一句过于含蓄,有些难以get到野猪吃掉少女那个意思(所以后来昆特牌里用了修改后的版本)。但,繁中版是什么鬼。
繁中版人物传记也是一塌糊涂。杰洛特的传记里,开篇以丹德里恩的口吻讲述杰洛特的故事,繁中版有一句“我与杰洛特有超过二十五年的交情”(大意如此),然而这一句在原文中根本没有,纯属繁中译者自己脑补的。
还有许多npc的对话也是一样。本体主线菲利芭有一段台词繁中译的是“我可不会煮蛋。”我看到的时候差点没喷出来。因为那句明明是“舔尼玛的luan蛋”(大意如此)。繁中版相当相当多的粗口都翻错了。还有,石之心还是血与酒(我记不清了)里,有个小姑娘npc跟她哥哥的对话,“我想要一把剑!”“我要给它取名叫缝衣针!”“凛冬将至!”这明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是这样译的。
最后,简中版翻译不是没有问题,它的确有很多地方有瑕疵(我自己玩的时候看到也会很尴尬)。但是,请期待精修版。
题主应该没玩过This is the police系列,不然应该无所谓。这系列有两个梗:
重新开始
是吗?然后回到礼来!
ui机翻挺正常的,文本机翻才是主要问题。当然游戏翻译这事感觉也是碰运气,有些游戏的翻译就挺一言难尽的(云布莱尔女巫的时候真的被震惊了,然后就没买