百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  $34.85 用英语怎么读? 
  如何看待日本发现公元1-3世纪的汉字? 
  如何看待日本发现公元1-3世纪的汉字? 
  如何评价2018年1月22日京都大学承认ips细胞研究所论文作假行为? 
  为什么国外小孩词汇只有2000个就能正常交流,而国内大学生4000个词汇量却是哑巴英语? 
  如何用一句话解释日本为何侵略中国? 
  目前在大专上大二,退学去日本重考念本科可以吗,还是在国内升本后去考修士,目的是留在日本工作(文科)? 
  日本各县有哪些甲子园强校? 
  作为中国人,我们认为日本人要怎样道歉才能得到我们的原谅? 
  日本有多少先有读音,后按读音附会上汉字的地名? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-01-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-29 - tinynew.org. 保留所有权利