百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  大连人对日本是什么态度? 
  英语、德语、西班牙语、意大利语、法语以及其他相关各语种间的血缘关系?是谁来源于谁? 
  为何在讨论日本大屠杀的问题上,有人就喜欢拿满清等大屠杀作对比呢?这俩是一个概念吗? 
  怎样学好英语语法? 
  小山智丽是否是汉奸?应该怎么评价当今体育界中国的「海外军团」? 
  如何看待在华日企松下家电中国籍领导强制员工在九一八保持沉默。不准发朋友圈? 
  手撕鬼子和类似在贵州吃腊肉的文章这类爽文有什么本质区别? 
  日本人喜欢的中国明星有谁? 
  日本的风景到底有多美? 
  讲一口带中国口音的英语会不会被嘲笑? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利