百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日本真心想建立伪“满洲国”吗? 
  日本古代的石高制相比于贯高制有什么进步吗? 
  分析下日本还有那些产业没有衰落,只剩汽车了吗? 
  如何看待日本紧急经济对策预算中,外务省24亿日元款项用于应对有关新冠的国外言论? 
  如何看待日首相赴阿灵顿公墓献花,祭奠轰炸东京牺牲飞行员的操作? 
  日韩的工业实力是否全面超越德国? 
  留学回来和其他人聊天自然而然在中文里夹杂英文,这种表达方式从语言学角度怎么看呢? 
  英文邮件里「hope this email finds you well」翻译过来确切意思是什么? 
  穿和服逛街就是不爱国的表现吗? 
  为什么日本与美国能在二战大动干戈以后处到如此友好关系? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-06-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-27 - tinynew.org. 保留所有权利