百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  中国与日本首次建立双边自贸关系,有汽车相关企业将享 0 关税,这将带来哪些影响? 
  为什么很多流行的「智商税」产品都来自日本? 
  114514 是什么典故? 
  catti三级笔译适合什么样水平的人去考? 
  韩国整体实力会超越日本吗? 
  如何看待日本 2019 年 4 月 1 日公布的新年号「令和」? 
  抗战时期当侵华日军的翻译官是什么体验? 
  如果羽生结弦名字换成龟田太郎会发生什么? 
  日本语言学校出勤率怎么算现在是75两个月满勤能到80以上吗? 
  日本福岛事件,核废水不能冷却后继续循环去冷却吗? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-03-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-03 - tinynew.org. 保留所有权利