百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日语词语接龙(しりとり)中,上一个人的单词以ん结尾的话,下一个人有什么可以接下去的词语吗? 
  中国和日本的国际形象到底差在哪里? 
  日语能不能在N1考试开始两个小时后马上学会然后拿满分? 
  为什么我英语作文能写非常好,但是口语时总词穷说不出话呢?怎么提高口语呢? 
  零式战斗机狗斗的时候能不能打过现代战斗机? 
  请问能有资格去报名参加日本修士直考吗? 
  日本倾倒核废水,为何没有引起国际社会的大力反对? 
  除了汉语以外,还有其他语言用作为天体的「日」「月」来表示时间的吗? 
  想从英语分级读物开始入手学习英语,能否推荐一些较好的英语分级读物? 
  韩国和日本从某种意义上来说算是主权国家吗? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-06-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-06 - tinynew.org. 保留所有权利