百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  当年日本高速发展时美国有在日本扶持公知吗? 
  聂卫平为什么被称为棋圣? 
  美国高官称将与亚洲盟友讨论部署中程导弹,点名日本,后续会如何发展? 
  日本人现在的收入比中国人高吗? 
  请问这句日语意思是什么? 
  曾在日本风靡一时eurobeat对日本电子音乐造成了多大的影响? 
  日本在印度经济发展中的参与度如何?具体体现在哪些方面?及未来发展? 
  为什么英语里,德国是日耳曼(Germany),而不是德意志(Deutschland)? 
  原神的开放世界和手游养成体系都是借鉴日本的,那么日本为什么没有做出过或者计划在做的类单机体验的手游? 
  庆应义塾大学(Keio University)在日本属于什么样的学校?和早稻田大学、东京大学、京都大学相比怎么样? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-04-11 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-11 - tinynew.org. 保留所有权利