百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  46年的中国能打赢37年的日本吗??? 
  刘慈欣是不是有点喜欢日本文化? 
  日本人真的经常加班到很晚,下班还要去喝酒吗? 
  雅思口语如何在三十天之内获得显著提高? 
  如何评价花滑选手羽生结弦? 
  请问英语读成这样可以吗? 
  如何看待「直角引号比弯引号更美观」的言论? 
  日本古坟时代出现的原因? 
  日本战国时代君主怎么都坐小马扎? 
  中国菜是怎么传入日本的? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-06-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-27 - tinynew.org. 保留所有权利