百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日本在留资格下批前申请撤销和下批后退回,哪个对未来渡日更有影响? 
  为何日本人给军事装备取名字都这么有禅意? 
  日本acgn业界没有尝试着通过吸收其他国家地区文化思想习俗来扩充作品内容的想法和打算吗? 
  如何评价松岗茉优?这么漂亮的妹子为什么理想是要当谐星?应该演偶像剧才对 
  越南文化有机会超越日韩成为下一个东亚的文化输出强国吗? 
  日本和韩国算真正政治独立的国家吗? 
  「纠结」用英语怎么说? 
  读大学了英语什么都不懂,背单词也特困难,从零开始学日语有机会吗? 
  作为中国人我们需要主动尊重其它国家/民族的文化吗? 
  英语时态这么多,怎么样才能记得牢呢? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-06-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-07 - tinynew.org. 保留所有权利