百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日语能力考有必要刷分吗?过了N1接下来该怎样学习日语? 
  你玩Galgame的原因是什么? 
  中国运动员在东京湾水中训练后,后背发现多只黑色虫子,目前情况如何?会对运动员身体造成伤害吗? 
  为什么「支那」是侮辱性词汇而「印度支那豹」、「印支构造期」不是? 
  英语中有没有「情感虚无主义」或「反情主义」的名词? 
  为什么日本影视作品很少提及现代日本天皇?现在的天皇对日本年轻人来说是什么样的存在? 
  为什么日本民众抵制签署RCEP? 
  为什么日本明明黄赌都是犯法的但都搞得有声有色? 
  有什么比较好的英文阅读网站呢? 
  为什么日语里用 R,而不用 L? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利