百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  为什么我感觉“我喜欢日本文化,但我不能原谅日本罪行”这一句逐渐成为一种站队的话? 
  为什么很多新加坡人喜欢装不懂中文? 
  如何看待有多名日本人参加俄乌战争? 
  日本留学生无法入境,没有参加高考,现在还应该继续等入境吗? 
  准三后到底是什么意思? 
  如何看待小室圭回日本将与皇嗣秋筱宫长女真子准备婚事? 
  有哪些你第一眼就喜欢上的日本姓氏? 
  类似“火辣辣地疼”“酸痛”一类能正确认识这些感觉本质的词语是如何形成的? 
  抗日战争时期,为什么中山陵没被日本人破坏? 
  在日本就职需要准备些什么? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-01-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-30 - tinynew.org. 保留所有权利