百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多人把“英译中的汉语词汇”误认为是“和制汉语”(例如“物理”和“分子”)? 第1页

  

user avatar   lacarte 网友的相关建议: 
      

19世纪东亚各国“开化”是一个同步进行,有时候断断续续的复杂过程。中国制造的词汇(华制汉语)和日本制造的词汇(和制汉语)各有早晚,有时候有竞争,有时候有输出输入。比如1860年在大清成书的“万国公法”,在清国认知进展比较缓慢但在日本被广泛认知,“国债”,“民主”,“主权”之类的词汇在日本普及度上升。结果对于很多留日清国留学生首次接触这些词汇的地点是日本,把它们理解成和制汉语也就可以理解了。




  

相关话题

  日本的县领导为什么不叫县长而叫知事? 
  日本留学入境 大龄学部考生?明年1月能入境吗? 
  有必要与日本室友讨论日本侵略中国的历史吗? 
  背单词是必须的吗? 
  在日本哪国外国人最多? 
  如何评价顺天堂大学? 
  日本为何不实行计划生育,而且人口密度这么大? 
  22考研英语,基础真的很差,四级都还没过,真的不知道怎么学英语,该怎么办呀? 
  如何看待各大美院取消英语限制? 
  日本有什么反战败动漫? 

前一个讨论
在白话文已经相当完善的今天(而不是形成初期),如何评价日语词“渗透”进汉语?
下一个讨论
成都独创的“时空伴随”,是否可以做为全国防疫典范?





© 2025-03-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-04 - tinynew.org. 保留所有权利