百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么《悲惨世界》里的Jean Valjean要翻译成“冉阿让”? 第1页

  

user avatar   xu-bo-yan-72 网友的相关建议: 
      

发表暴论 :

因为这翻译太早了,那时没有约定俗成的译法,按现在大概是翻成“让·瓦尔让”。

再加上主角名字的音韵问题。明清小说、评书话本喜欢平平仄(次喜欢仄平平/仄仄平)的名字,琅琅上口方便讲说也方便放置进章节名里。

尤其是原创的三字名主要人物比如:唐三藏、猪八戒、沙和尚、卢俊义、西门庆、杨延朗、潘仁美、白芸瑞、裴元庆、张无忌…

二字历史人物尽量扩成平平仄等:秦叔宝、袁公路、宋公明、展雄飞…

非原创三字人物则尽量处理成或者读成平平仄(或仄仄平)比如:诸葛ge2亮、关云长chang4、宇yu2文述、孙猴子、武媚娘、董太师(董卓/董仲颖)、萧皇后(萧绰/燕燕)…

翻译方面,翻译名字尽量缩字是那时的风潮,莎剧为例:

麦克白(麦克贝斯),科第丽霞(柯尔迪莉亚),鲍细霞(帕特丽西亚)、裴尼狄克(本尼迪克特)、琵特丽斯(比阿特丽斯)。

《三个火枪手》主角两种盛行的译名,“大阿大尼央”音很准,但从中文角度无疑“达达尼昂”更好。

总之综上,把让·瓦尔让缩为三字,又因音韵考虑没选用让瓦让、尚万强、若阿若这些,就采用了“冉阿让”




  

相关话题

  英语里的市中心为什么叫 Downtown? 
  想要成为作家,已坚持写作近十年。拿这篇小说投了几家杂志社,但是都没回音。想看看大家有什么建议? 
  质朴平淡的文笔和拙劣的文笔的区别是什么? 
  当代初高中语文教学是否过于“文学化”了? 
  大多数曾经的网文大神,现在的书怎么都不火了? 
  如何客观评价探春对待其母的态度? 
  为什么 Auschwitz(奥斯维辛)不音译为「奥辛维斯」? 
  情色但不低俗的文字是怎样的 ? 
  在外交领域,为什么法语被称作「最精确的语言」? 
  如何看待蒋方舟,熊培云,马国川,段宏庆等被日本外务省放入「独立行政法人国际交流基金的业务实绩评价」中? 

前一个讨论
大象小的时候叫小象还是叫小大象?
下一个讨论
游戏工委是个什么机构?





© 2025-01-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-30 - tinynew.org. 保留所有权利