肯定不是这个意思,恩格斯在前文说过淫游女(hetaira,这个翻译糟极了)是外邦女子或被释奴隶,
而除去奴隶以外,我们所遇到的爱情纠纷只是灭亡中的古代世界解体的产物,而且是与同样也处在官方社会以外的妇女,与淫游女,即异地妇女或被释女奴隶发生的纠纷
雅典本邦女子在雅典必不可能是hetaira。
……斯巴达的妇女和少数优秀的雅典淫游女,是受古人尊崇并认为她们的言行是值得记载的举世无双的希腊妇女。
我们看到,在以雅典人为代表的伊奥尼亚人中间,情况就完全不同了。姑娘们只学习纺织缝纫,至多也不过学一点读写而已。她们差不多是被幽禁起来,只能同别的妇女有所交往。妇女所住的房间是在家中的单独一部分,在楼上或者在后屋中,男子,特别是陌生人不容易入内,如果有男子来到家里,妇女就躲到那里去。妇女没有女奴隶作伴就不能离家外出;她们在家里实际上受着监视;阿里斯托芬曾经提到摩罗西狗,说人们饲养它们是为了吓走奸夫,而且,至少在亚洲各城市,还用阉人来监视妇女,早在希罗多德时代,在希俄斯岛上就制造这种阉人出售,据瓦克斯穆特说,并不是只卖给野蛮人 。在欧里庇得斯的作品中,妻子被称为oikurema,即用来照管家务的一种物件(这个词是一个中性名词);在雅典人看来,妻子除生育子女以外,不过是一个婢女的头领而已。丈夫从事竞技运动和公共事业,而妻子不许参加;此外,丈夫还常常有女奴隶供他支配,而在雅典的全盛时期,则广泛盛行至少是受国家保护的卖淫。希腊妇女那超群出众的品性,正是在这种卖淫的基础上发展起来的,她们由于才智和艺术上的审美教养而高出于古代妇女的一般水平之上,正如斯巴达妇女由于性格刚烈而高出一般水平之上一样。但是,要成为妇人,必须先成为淫游女,这是对雅典家庭的最严厉的判决。
这个翻译糟糕透顶,为了把Hetaerism和hetaira这两个词翻译成看起来相关的样子,用了“淫游婚”和“淫游女”这样奇怪的翻译,Hetaerism有“杂婚”和“女伴制”(指男性由交际花陪伴参加饮宴这种习俗)两个含义,hetaira是“交际花”,然后把woman一概简单粗暴的翻译成“妇女/妇人”也蠢得不行。
就我的理解,这句话的意思是:
“一个女人只有成为交际花才能成为真正的女性,这是对雅典家庭最严厉的责难。”
请结合前文理解这句话,“少数优秀的雅典淫游女(请再注意前文,淫游女是外邦女子和被释奴隶,不是雅典本邦女子)”是“受古人尊崇并认为她们的言行是值得记载的举世无双的希腊妇女”,而雅典的妇女“只学习纺织缝纫,至多也不过学一点读写而已。她们差不多是被幽禁起来,只能同别的妇女有所交往”“妇女没有女奴隶作伴就不能离家外出;她们在家里实际上受着监视”“妻子除生育子女以外,不过是一个婢女的头领而已。丈夫从事竞技运动和公共事业,而妻子不许参加”。而“希腊妇女那超群出众的品性,正是在这种卖淫的基础上发展起来的,她们由于才智和艺术上的审美教养而高出于古代妇女的一般水平之上”。换言之,受困于家庭的雅典妇女根本不是真正的女性,只是奴婢的头领和生育的工具而已,游离在家庭之外的有着更高的才智和艺术教养的能陪同男性参加饮宴的交际花才是真正的女性,这是对压制剥削女性的雅典家庭制度的最严厉的责难。
余谈,hetaira(ἑταίρα)这个词的本意是“同伴”,因为是阴性化形式所以是“女伴”,其实很强调能够和作为男性的hetairos(ἑταῖρος)一起参加饮宴(symposium)这一点。这个词蛮高级的,和一般的妓女(pornai,πόρναι)不可同日而语。