不请自来。
这个问题我首先想到的就是:
うどん「乌冬面」。
うどん和そば(荞麦面)一直以来被作为日本传统面食的代表。
うどん一般写作平假名形式,可是你知道它的汉字怎么写吗?——「饂飩」,怎么这么眼熟?
你没有猜错,日语的「饂飩」和汉语的「馄饨」是同源词。
奈良时代,大唐的各种面食和点心传入日本。其中就包括了一种用面粉皮包馅煮熟吃的点心,当时叫做「浑沌、混沌」。又因为它是放在水里煮开的,同时也因为「混」和「温」字形字音相近,也转写作「温沌」。(这个词和「温吞」也有关系)
久而久之,为了专指食物,偏旁被改为食字旁,在中国成了「馄饨」,在日本成了「饂飩」。「饂飩」的汉音为「うんどん」,后来,第二个「ん」脱落,就成了「うどん」。
那么为什么好好的包馅儿点心变成了面条呢?因为当时传入日本的点心有好多种,有类似饺子的,也有类似面条的,日人用「饂飩」来泛称之。后来,这个词失去了本来的意义,渐渐被赋以新的含义,专指一类面条了。
写到这里,我忽而想知道「乌冬面」配「云吞」吃是什么味道。