百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



美日太平洋战争是“狗咬狗”的战争吗? 第1页

  

user avatar   meng-zhong-cheng-23 网友的相关建议: 
      

太平洋战争 全称是 亚洲·太平洋战争(指正)

参战不止有英美日 还有我国

那你说是不是狗咬狗呢?


user avatar   bozarsky-brent 网友的相关建议: 
      

我觉得有一定道理。足球首先是选材,而还没踢呢,你知道谁是人才啊。靠教练挑,教练只能挑已经从普通人里选拔过一批的苗子,不可能去真正小学的基层挑,因为足球青训教练太缺了啊。

张路的方法,就是给每个孩子踢球的机会。因为踢小场可以足够让班里的孩子都踢上球。这个年龄段的孩子最重要的就是球感,球感一部分靠天赋,一部分靠接触球的时间,说白了都要多踢球才能看出来。大家都有机会踢,踢着踢着,谁踢得好,谁有天赋,不就显露出来了么。这时候如果孩子有兴趣,家长也有意愿,再送给启蒙教练进行专业训练啊。


user avatar   jian-feng-27-96 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  二战时期美国为什么能储备那么多物资,而且物资那么丰富? 
  1937年的日军能打过1937年的德军吗? 
  二战时 各国为什么要同时生产数种功能类似的装备? 
  德国扶持民族主义俄罗斯有可能击败苏联吗? 
  有没有人统计过二战鬼子“大本营发布”的战报里,总共击沉美英多少航母? 
  如何评价《战争的逻辑》一书? 
  二战时期从事什么职业不需要上战场? 
  袁腾飞怎么算的日本能扩军600万,并且拿二战德国举例子还这么振振有词? 
  美国在二战之前为何没有对外情报机构? 
  类似于艾森豪威尔这种将领是不是名不副实? 

前一个讨论
2020年了,使命召唤在今后有可能开发二战亚洲战场的剧情吗?
下一个讨论
为什么希特勒会下达“列宁格勒第一,高加索第二,莫斯科第三”的命令?





© 2025-01-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-18 - tinynew.org. 保留所有权利