百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



通晓拉丁语是一种怎样的体验? 第1页

  

user avatar   mirameow 网友的相关建议: 
      

泻药。我看到这题目的时候,我的幻肢感到了一阵剧痛...现在我的幻肢更疼了,因为我在改错别字的时候... 草稿箱发布的居然是旧草稿。我又要重新写整整1/3篇幅的答案 (╬ಠิ益ಠิ)

老实说,现在也没几个人会去【讲】拉丁语了。我有点好奇提问者的想法... 不知道能不能有人改一下问题。

所以这篇答案是【会】拉丁语是怎样的体验。

虽然至今我都不敢说我【会】拉丁语,别人问起也只能老老实实的承认:看懂,学过,还行。

————————————————————————————————————————

我选修拉丁是从七年级开始,直到十二年级高中毕业。那时我曾以为我跟拉丁终于可以永久性分手,从此大道朝天各走一边。

现在想起来,真是too young too simple, sometimes naive.

这门语言就像跟你处了多年最后分手的前男/女友差不多,处对象的时候没觉得怎么好,倒是在你们分手之后,你猛的发现生活中早已处处都渗透了它的气息。分手后你一边儿骂着【这人怎么阴魂不散】然后你却时不时的睹物思人。

最后连你自个儿都没发现,经历过这样一个对象的你,已经被它彻底的影响并且改变了。

——顺带一提,我也没想到和拉丁居然只是暂时性分手,半年后我们在大学又复合了... 只不过这次翻译对象从Ovid, Cicero或者 Sallust变成了Ulpian, Justinian,Gaius,Paulus, Pomponius...

好吧,刚刚的那个比喻有点飘渺。而且我跑题了。

那这样,看过我几篇稍微严谨一点、有点干货的知乎答案就会发现: 我这人的爱好就是抠字眼。德语中nation的含义是如何演变的? - 德语 这种问题简直是我的最爱。而在历史向回答里面除了咬文嚼字,还有解刨单词起源的恶习。最可悲的是,这种旁人看起来特别神经又鸡肋的行为我干的此乐不疲。哪怕我知道人家根本都不乐意看括号里的洋文字母... 我还要把它标出来,因为它是我整理脑中信息过程中很重要的一步。

Edward Sapir 和Benjamin Lee Whorf曾提出一个语言学上的相对论。浅薄如我只勉强理解了中心思想: 每一门语言都试图通过自己独有的方式来分解、解译这个世界,为了让它们的使用者去理解这个世界。 假设我们都是带着有色眼镜来看这个世界的话,那么语言一定是组成眼镜的一部分。(如果有误还恳请语言学专业人士指正。)

比起掌握拉丁这门语言,我从拉丁中得到的更多得是一种思考的方式,或者说,拉丁其实是对我思考模式的锻炼。我赌五毛钱,现在肯定有人说:一定是因为拉丁的逻辑性; 拉丁是一门特别有逻辑的语言; 学拉丁那是锻炼逻辑思维etc..

事实上,再有逻辑的语言中也是有充分的【例外】存在的。

何况比逻辑的话, 拉丁能比数学更有逻辑吗?

所以比起逻辑思维,我觉得拉丁给我留下最深刻的影响就是让我变的爱抠字眼儿(滚

高中课程的法语/英语翻译,基本上靠着扎实的词汇量和一点语感就可以搞定。然而拉丁则不一样了。初期我对拉丁这门语言的感受,大概就像玩Lego一样。想办法确定每块积木的颜色,试着调换它们之间的各种位置,脑子里想着Kasus, Numerus, Genus, Tempus, Modus... 脑子里的那一点知识,加上点理智(ratio),通过逻辑,偶尔还必须再加上点fantasy,把它们拼出一个物体来。

到了后期,拉丁则是加强了我对语言的理解,或者说,我开始读到了那些隐藏在一个单词背后的信息。和法学专业结合起来,就养成了我热爱抠字眼的恶习。那些非同专业的朋友喜欢调笑我对选词的精确性有一种变态的执着(仅限德语) 而很多时候我自己改后辈鉴定,也经常体会到教授说的【有拉丁基础】和【没有拉丁基础】之前的确存在区别。

多数有拉丁基础的后辈,写出的鉴定感觉更...严谨,或者说,他们遣词造句的能力更高、选择的单词更加精确。因为两个看似一样的同义词,它们之间总是有一丝微妙的不同。而似乎有拉丁基础的后辈对这一丝微妙的不同更敏感一点。

这个时候,我要想办法说明下。

之前提语言学相对论的时候,我卡在了一个单词的翻译上【interpretieren】 (interpret)

我查了网上几个中德字典,觉得很不满意。因为它们普遍把interpretieren和erklären (explain)画上了等号,也就是【解释】。 但是——! Interpretieren (起源于拉丁语的interpretatio) 和【erklären】(lat. explicare) 相比,它有着一丝更加【主观】的意义。后者是单纯的描述【通过列举、排列事实而达到一种结论】

拉丁语对德语的影响,非专业人士的我们所见的只是冰山一角:

这个时候,要果断的再举个栗子。


—— 不,不是这个栗子。

中文:良知

拉丁语:conscientia

英语:conscience

法语:la conscience

德语: (das)【Gewissen】

粗粗一看,Gewissen可是个根儿正苗红、完全没有任何拉丁语影响的纯正德语单词了。对吧?如果答主现在告诉你,Gewissen是从拉丁语的conscientia中照搬翻译出来的呢? scientia为Wissen(知识)德语中的Kollektivpräfix (这个.. 不知道怎么翻译,集体前缀?) Ge (会德语的小伙伴请对比Ge-birge, Ge-bein)的意思就是拉丁语中的 con- ...

et voilà~ (・ิω・ิ)

——由此可见,抠字眼真的很有趣啊!!!!而且别人说【拉丁语是欧洲语言和文化的钥匙】其实真的没错儿。某种意义上来说,会拉丁语其实就和汉字差不多,哪怕我不知道【社会科学】这是个什么东西,但是我看见【社会】和【科学】在一起,我就能推断出【这大概是研究人类社会的学科】这种结论。

当然拉丁也留有负面影响,比如抗生素在德语单数为AntibiotikUM,复数为AntibiotikA。每次听见人举着一盒抗生素说医生给她开了AntibiotikA... 我汗毛都能倒立起来。#强迫症没药医# #这是个母语德语者都能犯的错误#

老实说,我在写这篇答案的时候真的特别烦躁,主要原因还是表达不出而带来一种深深的无力感。我的拉丁水平并不好。学了六七年,高中结业只凑合拿了个及格以上良以下。而且仔细回顾一下,在最后那几年我们做的最多的事儿就是翻译、解刨式的翻译、让人反胃的翻译。其他语言科的作业撑死一个小时可以搞定,但是拉丁一篇作业能让人枯坐上四五个小时。 作为一名普通学生的我对拉丁的感受只能用爱恨交加来形容。我用中文根本说不清拉丁对我、对我的语言认知、文化认知的影响。因为它没有影响到中文也没影响到大家的日常生活。我不知道该怎么说,怎么举例才能让人体会到那种无处不在的渗透。我觉着拉丁语对中国人的吸引力吧,大概就像文言文对我来说的吸引力一样。

怎么形容好,就是【隔纱看美人儿】那感觉。

你隔纱欣赏着那朦朦胧胧的影子,耳边听人吹着这美人儿姿色倾国倾城啊,哎呦你看着身段儿那滋味儿该多么销魂呐。而且只要追到了这个美人儿,她手下几个绝色小侍女还不是手到擒来任你调戏啊。等把你胃口吊起来了,那人马上口风一转:但据说这美人儿手段超凡是个出名的高岭之花。据说追求的人大把大把,但一个个都死的...惨不忍睹呢啧啧。鲜少有几个勇士好不容易爬到美人儿脚底下,可也只剩下出的气儿没进的气儿了。

你掂量掂量自己的武力值,觉得此等美人儿,只能搁着远远的欣赏,决不能亵渎。

至于拉丁在国外是个什么地位,大概就跟农村老大妈评价隔壁老秀才一样,嗯,挺有文化的,年轻时候长的也秀气。啥? 这样的男人有个屁用啊,别说杀鸡了,拔毛都不会。看看隔壁狗蛋儿,学好数理化,走遍天下都不怕(—— 画风不对啊喂)

拉丁不仅早已退出了高中教育的舞台,就连大学里拉丁语也从【必修】变成了【会则加分,不会也无伤大雅】的学科。 它在更多时候担任着试金石的作用。能咬牙啃过了拉丁这门学科,那其他科目的表现必定不会太差。

—— 但如果老天给我一次重来的机会。我愿意交付法语和拉丁的天赋点,全部都点在日语上,换得日语同等精通。哪怕不如德语!!和中文同等也好啊!!!(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)


user avatar   yinshoufu 网友的相关建议: 
      

那天,我在图书馆里读了许多博学之士,他们旁征博引,熠熠生辉。发现其中的拉丁文大体能读通,不觉心生自满。走在回家的路上,看到一群异族小哥,金发巨髯,手举小牌,上面一笔一划地写着:

HELPUS

“咦,这是什么意思呢?”嘉音响和,我自然忍不住“换我上阵了”——要来考察一下其中的意味。

HEL也许是个缩写——拉丁文铭文或石刻中常用缩写,比如L可以是Luci(见Matthew Hartnett编著:By Roman Hands: Inscriptions and Graffiti for Students of Latin)。此处HEL也许是希腊文Ἑλένη(Helena)的拉丁转写,又缩略之。Helena即特洛伊中的海伦。当然,也可以是Ἑλληνικά(Hellenika,希腊)的缩写。 VS也许是拉丁语中的vīs,即力量。如此衍一P字,不辞。或者,P为又一缩写?

百思不得其解,不如须臾之学。于是查拉丁语字典,拉丁文有pus一词,英文同,中文所谓脓。西人有谚云:“Ubi pus, ibi evacua.”——有脓就挤是也。这样全句应读为“海伦(或希腊)是脓包”。似乎没有任何含义。但西人行文未必处处有意义,请举一例:

Quicumque sunt episcopi sunt sacerdotes
isti asini sunt episcopi
Ergo isti asini sunt sacerdotes. (转引自W Kneale & Martha Kneale, The Development of Logic

这是中世纪的三段论,当时修道院的学生没事情的时候在进行逻辑训练:所有的主教都是教士;这些ass(驴,或脏话)就是主教;所以,这些ass是教士。其中,“这些ass是主教”也没有任何意义,毁谤师长之间,做逻辑练习之用。拉丁语中esse(是)可省,原句就可以还原为:

Hel(ena) pus (est)——海伦是个脓包。

与“这些ass是主教”,可谓异曲同工。

如此不觉心中欢喜,欢喜故而灵光一现。凯撒《高卢战记》中有部族,名为Helvetii。有首领曰Orgetorix,举族南迁,路遇凯撒。于是就被凯撒写下来了。今之学者,常常将凯撒的历史叙事与司马迁等比较,文多荒诞。我以为,此书应该与《雷锋日记》配对,都是“讲今天我做了多了不起的事”。当然凯撒皮更厚,通篇用第三人称:今天凯撒又打了打胜仗。Helvetii一族真是很可怜。按照凯撒的统计,全族原有近三十万人,经过他的屠戮,只剩下十万人了。原文或者不是一个句子,可能就是指Helvetii,或是与该族有关的事情?录之或可备一说。

无论如何,Helvetii说提供了一个新的解读思路,在这基础上还有进一步开拓的可能。法国有哲学家,名为Claude Adrien Helvétius,代表作有De l'Esprit(论灵魂/精神)。他的夫人Anne-Catherine de Ligniville,也即Helvétius夫人,亦有文名。——我在野武将按,Helvétius与HELPVS更近。P,即双唇之塞音;V,或唇齿之擦音。由此,v与P,本一声之转。则知法语HELV-即拉丁文HELP-。且拉丁文中,u与v通,则知-VS即-us。由此推知,HELPVS即Helvétius。当然这其中也不是没有问题,Helvétius中衍-eti-,不知为何,还有待进一步的研究与考察。

于是斜阳日暮,收获时分。

荷马至于凯撒,中古的修道院至于启蒙的哲学家,多少陈迹翻覆于考索之间。回看那个举牌子的小哥,他的胡子打结,似乎就有罗马蛮族的气息;他的头发闪着金色,似乎就有启蒙时代欧洲人的感觉。仿佛之间,就有了更进一寸的欢喜。再回首向来的那行铭文,也有了别一种的况味。那一只乞讨的小钵,那几个零星的硬币——夕阳西下,也可谓是金光闪闪。




  

相关话题

  为什么国内把野猫(feral cat)叫做流浪猫? 
  为什么在我的观念里方言会让人感觉很土? 
  什么行业吃苦也得不到回报? 
  驾驶轰20是怎样一番体验? 
  有哪些「将语文能力发挥得淋漓尽致」的例子? 
  中国的语言有多博大精深? 
  有个不会做饭的婆婆是什么体验? 
  能吃是种怎样的体验? 
  睡在/被睡在膝枕上是一种怎么样的体验? 
  “爱吃不吃”这四个字是以什么样的语言逻辑组合在一起从而表达出来其丰富内涵的? 

前一个讨论
如何评价薛蟠这个人物?
下一个讨论
最近几十年的哲学家都有谁?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利