如果几万块楔形文字泥板为真,“现在吃面包喝水”这样一句再通俗不过的话语不可能孤立地存在于某个十分高深的语境中,也就是说那些泥板中会有大量这样意思简单的话语,按照这位捷克学者先注音再联想的方法,破译这些泥板上的文字将是一件非常容易的事情,拖了那么久颇有一些故弄玄虚的味道。
反对高票
文献来源: CTH KBo 4.8 + "Izmir 277" 第13-15行
13. NINDA-aš-ši wa-a-tar nu hu-u-ma-an ša-ra-a ar-ta-ri
13. She has bread and water. Everything stands
14. U-UL-aš-ši-is-ša-an ku-it-ki wa-ag-ga-a-ri TI-an-za=aš
14. at (her) disposal. Nothing is lacking to her. She is alive.
15. nu dUTU ša-ME-E-IGI.HI.A-it uš-ki-iz-zi NINDA-an-na-az
15. She beholds the sun of heaven with her eyes. And she eats bread as one of life.
那么为什么会在如此严肃的文献中出现NINDA(面包)和wa-a-tar(水)呢?
小学语文里有一个概念叫代指
赫梯人用NINDA代指食物; wa-a-tar代指饮料.
翻译过来就是: 她衣食无忧.
并且, 赫梯人对面包这种东西十分痴迷, 他们菜单中的面包种类多似赛百味和原麦山丘.
比如:
NINDA.IM-za 原味面包
Mu-la-ti 大麦面包
NINDA.GUR.RA 奶酪无花果面包
NINDA.KU 甜面包
有关赫梯的书籍 讲的详细的德文的居多, 英文书没德文那么有优势
英文Bryce的一套书讲的都不错, 下面答主也有讲, 我就不说了