百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  如何看待天津塘沽爆炸中媒体的报道? 
  如何看待人大代表关于警示图形上烟盒的建议? 
  为什么现在很多新闻地名用县,跳过市? 
  如何看待新加坡驻华大使点名批评环球时报胡编乱造? 
  常被误以为是马克思主义的说辞有哪些? 
  为什么人防办没有被裁撤? 
  中国需要如何改变才能被以美国为首的西方现代政治联盟所接纳? 
  你身边有政治理想的体制内优秀人才是怎么样的? 
  有哪些出身名校的著名罪犯? 
  如何看待蓬佩奥称中国是「帝国主义」? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2025-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利