日本的人名相对其他国家最大的特点是音形分离,也就是说,汉字和读音并不是一一对应的。在取名字时实际上有两个步骤,选读音和选汉字。因此在讨论这个问题是也要从读音和汉字两个方面来讨论。
首先,在汉字上,法律是有限制的。日本户籍法实施规则上规定了,人名必须使用常用的,易懂的文字。包括假名和法律规定的常用汉字表和人名用汉字表里的汉字。日本常用汉字共有2136个,人名用汉字有983个,也就是说,日本人取名字只能在这些字里选,而不能像中国人一样用生僻字。超出范围的,户籍不给登记。
这里说一则关于取名的逸闻。日本女演员土屋太凤,其母亲在怀孕时梦见有婴儿坐在云中,旁有一纸条上书「二月三日生一女婴名曰太凰」,而她真的是2月3日出生,因此准备给她取名叫太凰。但是「凰」却不是人名汉字,所以退而求其次取名「太凤」。
土屋太鳳在性别上,关于汉字也有一些约定俗成。比如女性一般不会用「佑」、「介」这种典型的男性汉字。还要提到上面说的土屋太凤。其实「太」在日本也是男性名常用字,所以其父母在使用时也费了一番心思,还专门为此查了中文字典,发现「太」有女性尊称(太后)的含义后才采用。
接着说读音。日本的法律并没有对读音进行限制,但普通民众取名时的往往会选一些常见的读法,其变化远少于有限制的汉字。这里有一个日本保险公司对姓名读音的统计:
明治安田生命。日本男性使用最高的名字读音已经连续5年是ハルト(haruto),而女性连续3年是ゆい(yui)。在日本生活时,如果不关注汉字只关注发音,你会发现来来回回就这么几个名字。典型名字的出现频率也许不会比欧美国家的「David」、「Mary」低。
下面有两个表反映了使用最多名字的时代变迁,可以发现,日本人取名字其实很随大流……
总结一下,日本人取名字时,一般会先选择读音,然后拿着读音去人名汉字表里找喜欢的汉字。反过来的情况也有,但是如果先选的汉字,除了少数人以外,一般还是会用常见的几种发音。
题外话,日本人名如果单看汉字或单看读音,其实可选择的范围都不算大。但麻烦的是,读音和汉字可以自由组合。拿上表中前几年男性使用最多的名字「大翔」来说,就可以读ひると、たいが、はると、やまと,更不排除缺心眼的父母异想天开出更变态的读法。所以在日本经常遇到的情况是:
1 听到某个常见的名字读法,但用的是不常见的汉字。
2 看到某个常见的名字汉字,但用的是不常见的读音。
不过,在实际生活中,遇到如动漫里奇葩名字的概率还是比较小的。尤其是女生的名字,一般来说都是中规中矩,如果是「XX子」,尽管去读最常见的训读读法,「春」都读はる,「香」都读か,「美」都读み,「菜」都读な,错误概率极小。
男性会稍微麻烦一点,但也有规律。「法,典,宪,范,纪」都读のり,「广,博,宏,弘,宽」都读ひろ,「明,亮,彰,昭,辉」都读あき或あきら,加上排列组合,一般也能猜个八九不离十。