东欧的国家/民族在西欧殖民时代对外扩张之前早已存在,作为近代对外扩张的西欧人眼中的少数群体,西欧俗名和本民族称呼不一致的现象都太普遍了。现在世界使用的西欧式国名,说到底是以罗马—拉丁语或者日耳曼语为中心视角的命名体系,就像China、Japan、Korea全都是西欧人的没文化叫法一样。
Croatia-Hrvatska这一组起码还是同词源不同转写,很多与西欧同一时代并存的国家/民族的西欧名跟本族名八竿子打不着。但由于西欧之外的国家对这些西欧周边民族的了解,基本都来自西欧人自己口中,所以非西欧人对这些民族的称号也只能继承自西欧(尤其是近代强势的英语)的名称。实际上就算西欧内部都还有Deutschland-Germany-Alemania、Netherlands-Holland-Dutch的分歧,国名这东西历史遗留问题太大了。
总结一下本族名和英语名存在明显差异的国家,按中文名—英文名—本族名拉丁转写顺序给出
克罗地亚 - Croatia - Hrvatska 两者同源,可上溯至古波斯语“Harahvat-”表示地名。
黑山 - Montenegro - Crna Gora 两者皆为“黑山”之意,“Montenegro”是威尼斯人的称呼,“Crna Gora”是本族语言。
阿尔巴尼亚 - Albania - Shqipëri 不同源,Albania是希腊—拉丁称呼,Shqipëri是后代本地人的自称,表示“理解之国”,也有一说表示“鹰之国”。
匈牙利 - Hungary - Magyarország 没文化系列,Hungary的名称无论认为来自匈奴(Huns)还是突厥欧诺古尔(Onogur)都是西欧及拜占庭的猜测,但该地区的民族实际是马扎尔人(Magyars),本国自称也基于此。
希腊 - Greece - Hellas Greece是罗马—拉丁叫法,来自拉丁语“Graecia”,Hellas是本地叫法,这个分歧在罗马时代便存在。中译采用了本地称呼而非西欧称呼,这是一个比较少见的情况(实际上世界大多数地区采用的都是Greece这一系统)。
格鲁吉亚 - Georgia - Sakartvelo 不同源,“Georgia”是西欧人用一个过于通俗的基督教人名George安上的国名,本地称号是“Sakartvelo”,来自地名。
亚美尼亚 - Armenia - Hayastan 后者来自典故人名的“Hayk”加上波斯语表土地的后缀“stan”,前者来自典故人名“Aram”,是Hayk的后裔,两者有一定联系。
芬兰 - Finland - Suomi 芬兰和匈牙利一样是欧洲民族和语言版图里的异类,本族人自称“Suomi”,日耳曼系称呼则是“Finn”。一说“Finn”即日耳曼语对“Suo”的翻译“Fen”,都表示“湿地”。
埃及 - Egypt - Miṣr - Kemet “埃及”始终是从希腊时代开始的外人对这片土地的称呼,本地人一直没使用过这一称号。古埃及时期的自称是“Kemet”,表示“黑土地”。阿拉伯语称呼则是“Miṣr ”或“Maṣr”,表示“辽阔的土地”。
威尔士 - Wales - Cymru 不同源,“Wales”来自罗马时期对非日耳曼民族的称呼Walhaz,“Cymru”是本地凯尔特民族的内部名称。
巴斯克 - Basque - Euskal 也是拉丁语言系统和本地语言的不同称呼,Basque来自拉丁语称呼“Vasco”,本族人自称则是“Euskaldunak”,表示民族的前缀则用“Euskal”。威尔士和巴斯克两个名字正好体现了凯尔特和巴斯克两者与西欧主流的日耳曼/拉丁语言的区别。
再总结一些类似“克罗地亚”的,西欧名称和本族名称同源,但音变差异较明显的例子。
奥地利 - Austria - Österreich
阿尔及利亚 - Algeria - Al-Jazā'ir
约旦 - Jordan - Al-Urdunn
埃塞俄比亚 - Ethiopia - Ītiyoṗṗya
参考阅读: