【黑还勃烈】这个名字应该是《李朝实录·仁祖大王实录》记载的(应该只有这里给了个这名字),这应该是皇太极同志诸多译名中的一个,还是朝鲜版本的。
奴酋死后,第四子黑还勃烈承袭,分付:先抢江东,以除根本之忧,次犯山海关、宁远等城。
详见《朝鲜王朝实录·仁祖实录·卷十四》
注:有关「黑还勃烈」的说法纯系孤证,除了朝鲜人的《李朝实录》一书外,其他满蒙汉文的中国纪录均未见有此记载,提出者对满洲及皇太极本人既非有亲缘性关系,又没有其他相关来处可供引证,仅此一提,不能全盘作数,只能参考。
另外,在《山海纪闻》(明代陈仁锡著)中,还有皇太极的一个版本的名字:喝竿。
四男名喝竿,称憨,不出战
详见《山海纪闻·一·纪名号决战胜》
日本学者三田村泰助根据【黑还】和【喝竿】以及其他的一些史料推断,皇太极的本名念法为:hekan beile
(详见《再び清の太宗の即位事情に就いて》,三田村泰助,(《东洋史研究》7-1, 1942))
(这只是学界推论之一,关于皇太极本名是啥,有N+种结论)
Hasuran Li:皇太极的原名就是「皇太极」吗? 偶像曾经答过,题主可以看看
勃烈,我们都知道就是【贝勒】在不同时期的汉译,满洲贵族的一种称号。
那【黑还】是啥?
毕竟是出自朝鲜的文献,众所周知,他们记录清朝的人名的时候特别喜欢用自己那一套混合了多种方法的音译系统。(比如朝鲜翻译汉字的【头音法则】, @村學究村學究 还是你教我,我才学的,嘿嘿~)
例如:
「英俄爾台 inggūldai」翻译成「龍骨大 용골대」
「豪格 hooge」翻译成「虎口 호고」
「阿濟格 ajige」翻译成「阿之巨 아지거」
因此,在当时的朝鲜语里,【黑还勃烈】写为「흑환발렬」(读为“Heuk hwan bal ryeol“), @村學究村學究 这就要请教你了,这四个字是在朝鲜是用什么样的译音方式翻译的。
假设三田村泰助先生对【黑还】的念法是对的,就是hekan。有2种推论:
1、此为汉语「黄」的朝鲜音译;
2、此为满语“hošoi beile”中「hošoi」(和硕)的朝鲜音译;
假设三田村泰助先生对【黑还】的念法是错的,不是hekan。有2种推论:
3、应该念“hahai”;
4、应该出自蒙古语“hohani”。
分析之前,再次强调,关于「皇太极」到底叫什么,以及「黑还」要怎么解释,学界仍有人在争的,而且不止这四种猜测,到底是什么,咱可以直接称为:谜~
1、有人认为并不是汉语「黄」,因为他们认为「hekan」并非he-anhe-huan,无论怎么转音,也对不上「黄」;坚持是「黄」的,认为皇太极(hong taiji)本名是「hong」,后边的“taiji”只是蒙语中”台吉“这个头衔,朝鲜人只是自己找了种方法音译了其中的“hong”这个词,然后后边加上”贝勒“二字;
2、有人认为,在太祖努尔哈赤晚年,任命了包括皇太极在内的4人为和硕贝勒,不应该偏偏只有皇太极以此为名。皇太极还曾被称为「duici beile」(四贝勒),也没见朝鲜人用这个当名字;
3、认为念「hahai」的认为,这词指代男性、阳刚之气、有男人味,不过这纯猜。。。。;
4、觉得念「hohani」认为,这是蒙语来的,加上后边的贝勒,想表达“大汗努尔哈赤的贝勒”,证明皇太极是努尔哈赤宠爱的儿子。。。。
最后,还有些声音认为,只有搞清楚朝鲜当时到底是怎么音译出这个词的才能搞明白,所以他们不承认上边所有的猜测,并且认为三田村泰助的「hekan」也是错的,只有「흑환」才是研究根本。
anyway,题主问了一个好问题