这个翻译得全乱套了,一会儿治安官员,一会儿刑事官员(CID),一会儿操作员的。
我都没看英语原文,就知道这些奇怪的译名的真实原文是什么。
治安官的原文肯定是Peace Officer,但在这里不应该翻译成治安官,而是应该翻译成警官。具体原因我在另一个回答里详细讲过:
公共安全部翻译对了,其实就是州警察,这个我也在另外两个回答里详细讲过:
但在公共安全部后面的括号里加上CID可就不对了。
CID只是公共安全部的一个部门,即犯罪调查部,也就是州警察的刑警队,不能和整个公共安全部划等号,所以应该说的是“公共安全部的CID”,而不是“公共安全部(CID)”。
得克萨斯州的刑警队可是相当有名的,因为它的前身就是大名鼎鼎的Texas Rangers(得克萨斯骑警),最早是狂野西部时代的一个民兵组织,后来被招安,成了得克萨斯州的刑警队:
操作员的英语原文肯定是Operator,但译成操作员就错了。
特别行动组(SOG)就是州警察的特警队,所以Operator应该译成特警队员或者特警。
前面提到这名殉职的警官是州公共安全部CID的刑警,后面怎么又成了特警队员了呢?
这是因为美国很多州的州警察并没有全职特警,特警队员全是兼职的。
这名警官显然就是。他平时是州警察的一名刑警,在需要出动特警的时候,他就带上武器和战术装备,成为了一名特警。
至于州警察为什么会和边境巡逻队(Border Patrol)一起行动,这是因为边境巡逻队的执法权有限,必须要得到州警察的支持。
以前美国有一起著名的案件:一名牧师在通过边防巡逻队的检查站时拒绝回答问题,结果被边防巡逻队用泰瑟枪击伤。这名牧师起诉了边防巡逻队、
后来法院判决边防巡逻队败诉,因为边防巡逻队称自己使用武力是因为牧师拒绝听从他们的命令,而相关的法律条文说的是只有当事人在拒绝Peace Officer(负责治安事务的警官)的命令时才可以使用武力。
而边防巡逻队是负责边境管理事务的,不是负责治安事务的,所以按照美国法律,他们当时没权对牧师使用武力。只有在州警察在场时,如果牧师拒绝州警察的命令,州警察才可以对牧师使用武力。
所以,边防巡逻队在执行抓捕行动时要经常找上州警察,以免再次遇到类似的情况。
至于肇事者承担什么责任,就是按普通交通肇事的情况来了,交通肇事的处理结果不会因为受害者是警察就会格外加重。