本土翻译的时候,把日本人的“试制”/“试作”二字翻译成了试验型。其实这是两种完全不同的理念。试制这个词,其实是最新科技最尖端技术含量花费最多甚至无法量产的代名词。
拿二战的本子那一票武器来解释。
大和是二战最大口径的船了,然而日本人自己搞出来最大的口径是试制51,比大和的46还大。而且原定的超大和计划就是把46炮变成51。
岛风是本子里跑的最快的驱逐舰了,本体那个高压锅炉最早在阳炎9号天津风上用来测试,也叫试制新型高压锅炉。
还有什么试制飞机啦试制导弹啦试制各种武器装备。什么是试制,就是原本造不出来的,没那个技术的时候用最新科技试着制造出来一个这么个玩意的东西。要是能量产了那技术早就突破了还试个啥啊。
高达那些机子官方名字就是试作、试制几号几号机。就是花大量财力和技术做出来最新型最坚韧的东西看看强到什么地步的。不少古汉语和现代简体字哪怕是长得一个样意思都有不一样的地方,就不要把以前某些翻译人员翻译的漏洞当成所谓正确的理念了。
可能高达世界观里各国都是毛子范儿的粗制滥造吧……
毕竟二战毛子战斗机是能搞出原型机试飞最高时速能比量产机快七八十公里的事儿……