在战前,特别是大正之前,日文中的国名有不少是直接套用中国写法,或者用日文汉字音译、意译(比较少)写法的。战后除了对少数国家如中、韩、朝等之外,国名更多使用片假名音译写法;英国算是特例,正式一点的场合一般会写作“英国”,美国很多时候媒体也会写作“米国”,而其他欧美国家基本没有这个待遇。
而日文中对国名的略称仍然基本上来自其汉字写法。
比较完整的一个国名汉字略称+汉字写法的表,里面还包括一些罕用的国名汉字写法。
太长不看版:"英国"在日语中有汉字和片假名"イギリス"两种常见表记,前者更书面和正式。现代日语里汉字使用简化后的"新字体",其中"国"字和简体中文相同,来自古代俗字。
————————
英国全称:グレートブリテン及び北アイルランド連合王国(大不列颠及北爱尔兰联合王国)
书面、正式略称:英国(えいこく,Eikoku),多用于时政新闻标题、标语,简明扼要。"英国"也常读作イギリス。"英"单字在日语和汉语中都有"英国的-"含义,例如英語(えいご,Eigo)。
口语、日常略称:イギリス(Igirisu),多用于口语、日常打字交流、不限字数的正文。借词比较早,来自葡萄牙语的Inglez,当时英语还没有成为日语主要的借词来源。有网友指出:イギリス虽然是英国的日语通称,但有时仅指英格兰(England),不够严谨。
————————
早年的外国国名、地名基本上都附有汉字表记,包括London-倫敦-ロンドン。后来在大多数场合使用片假名表示非汉语的外来语。
现代日语在书面、缩略、组词时,有使用汉语词的传统,但口语、非正式场合更习惯和语(固有词)以及外来语。例子见:一些国名、地区名缩略组合词
————————
有类似表记的词汇:
1.美国
全称:アメリカ合衆国。
书面、正式略称:米国(べいこく,Beikoku),可以组词例如"欧米"(欧美)。
口语、日常略称:アメリカ(Amerika)。
对-me-这个音节的汉字表记,中国、韩国用字是"美",朝鲜、日本用字是"米"。由于表示美洲的音译词也是アメリカ,所以正式场合加上"合衆国"或者用"米国"更为精确。
2.奥运会
全称:オリンピック競技大会
日常略称:オリンピック(Orinpikku)
书面略称:五輪(ごりん,Gorin),可以组词例如"五輪選手"(奥运会运动员)。