戴高乐的荣誉军团勋章档案页写得很清楚,他的姓(nom)是de Gaulle,名(prénom)是Charles André Joseph Marie
补充在前面:
鉴于大家讨论的问题,补充一些:
首先,这是中国人的翻译问题还是法国人自己也这么称呼?事实证明,法国人也叫她Beauvoir;比如:
在以下的法文报道中,La publication d'un roman inédit de Simone de Beauvoir permet de mieux comprendre sa jeunesse,出现的这句话"On dit que c'est Jean-Paul Sartre lui-même qui a conseillé à Beauvoir de ne pas publier cette nouvelle, la considérant comme inaboutie et peu intéressante",很显然,法国人在简单称呼她(不加Madame等称呼,只说姓氏代表她时),也叫波伏娃,这可以说明,不是汉语翻译的问题。
2. 为什么称呼有的人的姓要带着de,有的人则不带de?
带着这个问题,我打开了法文wiki,particule (onomastique)(词缀-专名学)词条:https://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_(onomastique)#Familles
我把原文贴上来一点,后面加上自己翻译:
Nom employé seul (sans prénom, titre ni fonction)(单独使用姓氏时,不带名、称号或职位)
Sauf dans les exceptions mentionnées plus bas, lorsque le nom est employé sans prénom, titre ni fonction, le « de » est élidé :
(除最下方提到的特例,当单独使用姓氏时,de会被省略),例如:
La Fontaine 拉·封丹(让·德·拉封丹)
Richelieu 黎塞留(但当说黎塞留主教时,要说Cardinal de Richelieu)
Montherlant 蒙泰朗(亨利·德·蒙泰朗)
De même, lorsqu'on désigne plusieurs personnes, le « de » disparaît :
同样的,当在谈及多个人时,也不加de,例如:
Les Montherlant (et non « les de Montherlant »)蒙泰朗一家(而不说德·蒙泰朗一家)
Mais « d’ », « du » et « des » sont toujours maintenus avant le nom (voir ci-après le cas de la majuscule à l'initiale) :
但是,d',du,des形式的de要一直保留在姓氏前,例如下面:
du Guesclin
des Cars
d’Alembert
d’Hozier
Exceptions et irrégularités[modifier | modifier le code]
例外情况:
Raccourci [+]
Particule (onomastique)#Exceptions-fr
On conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une seule syllabe sonore (où l'éventuel « e » final est muet) :
在下面单音节姓氏中,de一直保留,例如:
de Gaulle 戴高乐
de Thou
de Sèze
de Lattre
de Moivre
Il existe des exceptions d'usage1,2, qui veulent qu'on omette néanmoins le « de » pour Sade, Maistre, Retz, Broglie, et quelques autres. Ces irrégularités d'usage sur les noms monosyllabiques tendent aujourd'hui à s'étendre.
在第一种和第二种用法中仍有特例,我们会省略诸如Sade, Maistre,Retz,Broglie等姓氏的de,这些对于单音节词姓氏的不规则用法沿用至今。
所以,波伏娃的问题可以解答了,什么时候用de,什么时候可以省略de也清楚了。
3.戴高乐的姓氏有什么特殊的?
De Gaulle这个姓氏不是法语本土的,根据夏尔的爷爷 Julien-Philippe de Gaulle(1801-1883,他本人就是个历史学家)的考证,戴高乐一支来自于荷兰语de Walle。这又是一个荷兰语姓氏卷入法语的例子,同样,现任法国总统马克龙(Macron)的姓也来自荷兰语。(参见法文维基百科 Charles de Gaulle)
那么,de Gaulle到底是什么意思?我又打开了那个神奇网站http://filae.com, 这是一个专门查姓氏来源的网站,答案让我大吃一惊:
"de gaulle" est un nom de famille d'origine flamande, issu de van de walle, du mur, du rempart , evoquant la situation de la maison, pres d'un rempart .
戴高乐是一个源于弗莱芒的家族名,来自van de walle,(不是van walle哦!de本来就在其中!),墙的,(堡垒)围墙的,称呼房屋的位置,在围墙边上。
所以,戴高乐的老祖宗应该家在城堡围墙边上住着,因此得了这么个名字吧!而且,法文对de walle的解释就是le mur,墙,所以,de是个定冠词,不是介词。so,戴高乐和德布劳内(de Bruyne)是一类情况,和让·德·拉封丹不是一类。(de Gaulle = La fontaine,van de walle=de la fontaine)。
考证暂时到此,之后还有什么问题继续查阅。
_____
原答案:
夏尔的姓是de Gaulle,不是Gaulle!你问任何一个法国人,有管他叫M.Gaulle的吗?
de后面加一个名词作为姓氏,是法语人名的常见形式。比如:
物理学家德布罗意Louis de Broglie;
德拉克洛瓦家族Famille de la Croix(一个出自法国蒙比利埃的贵族家族);
天主教哲学家德吕巴Henri de Lubac;
等等。
还有一些人,将de直接与后面的名词合并成一个词,比如:
哲学家笛卡尔René Descartes(他的拉丁名是Renatus Cartesius,他的姓也被写作des Cartes);
音乐家德彪西Achille-Claude Debussy;
著名画家德拉克洛瓦Eugène Delacroix(这个和上面那种分开的写法是同源的)。
这些人名字里的de,都是其姓氏的一部分,而不是名的一部分。为什么我知道这个呢?多看几个文章的参考文献就明白了。
他们的姓氏首字母是d,而不是后面那个单词的首字母,这样就很清楚了。
东京奥运会连日本人都不让看。
相比之下,天朝起码能让中国人看(怎么个看法尚未可知)。
短短半年时间,这是巨大的进步啊。
看到居然有人要华裔赶紧离开美国,我就想知道,他们都是美国公民,享有神圣的美国宪法的保护,在自己的祖国里,凭什么要跑?跑哪里去?
华裔应该拿起枪来,组织起民兵团,象那位十七岁的里腾豪斯那样,见到作奸犯科的不法之徒直接开枪,警方管不了那就代替警方维护治安,记住要用热武器!
另外对于赤果果的种族歧视,华人应该学黑叔叔那样上街抗议,甚至可以适当考虑暴力形式,用ylm运动去给整个社会闹腾个天翻地覆,这就相当于给种族主义者划下红线,谁敢公开挑衅华裔,跟他们个没完。
我们华人不好过谁都别想好过!就象《死神永生》中那个艾aa一样,自己跑不了谁tm的都别想跑,要死一起死。做人就要有这种狠劲!
当然最优选择的还是学犹太人,通过数十年的努力掌控美国意识形态话语权,把反华渲染成象希特勒屠犹一样的极端邪恶行为,谁敢公开表示反华反亚裔,各种封杀!
美国华裔要记住,在这个地盘上一味的忍让与退缩,甚至通过骂自己的母国的方式来取悦他人(红脖),换不来安全,反而助长那些人的气焰,让自己谋生更加艰难。
只有拿出血性才能在北美争得自己种族的生存地位。
====
(新添感言)
不要拿华人数量少当借口!这种借口一点意思都没有。
美国犹太人口数量比华人还少一大截,但在美国谁敢招惹犹太人?犹太人甚至把母国以色列整成了太上皇国,要美国纳税人出血汗钱去每年供养这个海外的爸爸国。
反观华人呢?你们只能靠着骂母国贬自己的同胞讨好白人来获得生存机率,真为你们感到既恶心又可怜。更恶心的是某些高华还在为打击同胞和出卖母国出谋划策,纯找死的节奏!
美国华人应该反省了,你们越是放低姿态做出讨好,就越是在鼓励变本加厉的欺辱,这种趋势继续下去,就算中美没战争都可能进集中营。还很可能连累了其它的亚裔族群,日、韩、越。。。最终都会恨死你们的。