实际表述习惯可能很难按东西方来简单划分。
比如东方的泰国人提到美国也常说สหรัฐ(对应US);西方的荷兰人提到美国也常说Amerika(对应America)。
不同国家人对“美国”的表达,常见情况可分为以下几类:
尽管墨西哥国名也是“墨西哥合众国”Estados Unidos Mexicanos,但并不会用Estados Unidos称呼自己国家,而是用México
在美洲以外很多国家,人们讲英语时,用America代指美国的频度确实高于美洲;用自己的语言指称美国时,也更习惯直接用America的音译,比如日语「アメリカ」、印地语「अमेरिका」。
汉语「美国」、日语旧称「米国」、韩语「미국」中的音译部分也是由America的第一个重读音节译来,而相对较少以对应United States的「合众国」「合衆国」「합중국」来代称。
其中一个原因是:在东半球特别是在亚太地区,人们对“美国”的认知度,远远高于“美洲”。
大部分场合下提到America这个词,人们首先想到的就是“美国”。
另一个可能的原因是:在汉语、韩语等语言中,“美国”和“美洲”的表述本就有差异,相对也不易造成混淆;在日语中,特指“美洲”一般会说「アメリカ州」以示区分。
作为对比,在美洲使用最广泛的西班牙语中,对“美国”的表述则以Estados Unidos为主,缩写为EE. UU.
西语使用者对于“美国的/美国人”实际上存在三种不同的表述:
其中,americano/a在一些国家的口语中有所使用,但属于不规范的用法。这个词最主要的义项还是表示“美洲的/美洲人”。西班牙皇家学院(La Real Academia Española)明确建议应避免使用americano/a指代美国人。
No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan.
不应忘记América是这整片大陆的名称,所有居住在这片大陆的人都是americanos。
因此,以americano/a表示“美国人”,至少在西班牙语中被认定为错误,不建议使用。(尽管口头上仍有些场合能听到有西班牙语使用者这样说)
相比americano/a,使用norteamericano/a或estadounidense都是更“合适”的说法,但两者又有些区别。
norteamericano/a本义是“北美的/北美人”,用来表示“美国的/美国人”仍然属于以整体指称部分,但在多数西语国家中,在特定对话语境下,属于可接受的表达,不像americano/a那样属于明确的错误。
在使用葡语的葡萄牙和巴西,说到“美国人”也常用Norte-americano。单说americano也算是可以接受的变体,而Estado-unidense仅用于特别正式的场合。此外还有Ianque (源自Yankee)这个词也有时被使用。
但对于以墨西哥为代表的在地理上也被划为“北美洲”的国家,以norteamericano/a专指“美国”的说法就显得不确切了。
即便按照历史上“北美”和“拉美”的划分,美国以南的美洲都算作拉丁美洲,狭义的“北美”也还包括加拿大、格陵兰等地,美国无论如何也不是“北美”的全部。
estadounidense这个词产生很晚,2001年才第一次出现在词典上。但在西语中,只有它才是明确无误、没有任何歧义的表示“美国人”的说法。
—¿De dónde son los europeos?
—De Europa.
—¿Y los asiáticos?
—De Asia.
—¿Y los africanos?
—Del África.
—¿Y los americanos?
—De los Estados Unidos… Bueno, no… De América.
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言
以下回答可能好像并没有直面回答本问题:
我以前有一个旧回答,大概理顺了一下,清代-民国这段时间是怎么翻译美国的国名的。
「合众国」的翻译,是晚于「美利坚」的“美”的。
甚至在早期的一些名字中,「合众国」之意都不翻译出来,直接用一个“国”就给带过去了。
而1784年,中国皇后号抵达广州之后,“花旗国”之名也成为了众多早期对美名称之一。
而这一点,就被越南继承了。
越南口语用“Mỹ”和书面语(比如学术写作)“Hoa Kỳ”,就是分别继承了汉语中的“美”以及“花旗”。
朝鲜也是同理,最初的朝鲜语对美称呼之一,就是直接用朝鲜语拼读清晚期对美翻译汉字名,“미리견”啊,“미국”啊。所以它的“美”一样来自汉语。
而日本最初对美称呼“米利幹メリケン”和后来的称呼“亜米利加アメリカ”,应该也是来自中国清晚期对美众多称呼之二的“米利坚”和“亚米利加”。这方面我不熟,详情可以看其他大佬的回答:
综上,东亚这么叫,说白了就是因为中国这么叫而已。
没那么复杂吧,因为在欧洲人和亚洲人眼中,“合众国”和“美利坚”的辨识度不一样,所以在不同语境下区别的方式不同。
现在国名里直接带“合众国”的,只有美国和墨西哥(之前其他叫XXX合众国的基本都成为历史名词了),而在国际上影响力大,一般语境下提到的现在只有“美利坚合众国”,正式场合(书面文字)里用“合众国”代指“美国”比较多,类似UK,都知道“联合王国”就是指英国,而不会问这是哪个“联合王国”。
如果是日常情况下,美国人用“America”称呼美国也很正常,就像那句“MAGA”口号,明显不是指“让美洲重新伟大”的意思,仅仅是指美国而已,因为大多数时候,语境已经限定住了,就是指“美国”的意思。
在墨西哥和美国之间,用American和Mexican称呼彼此也不会误解,同样是因为语境限定住了,有时拉美国家(和部分欧洲人)也会用更精确的“北美合众国”“北美合众国人”(西班牙语)来称呼“美国”“美国人”,以区分自己和美国。
而对于欧洲人来说,America有“美洲”的意思,并不单指“美国”,所以用US代指美国反而不容易误会,除非用在特定语境下,像是《海上钢琴师》里乘客看到自由女神像时的那嗓子“America!”,因为他们知道自己坐的船到的不是哥伦比亚或加拿大,因此用America代指美国,在这种语境下并不会误解,如果区分美国和其他国家,直接用US和其他国家的名字,或者用Yankee之类的词特指美国人,与其他美洲国家的人区分开来,就不会出现误解了(虽然在美国国内,Yankee并不是指所有的美国人,仅仅是南方视角下的美国北方人或者美国的东北人)。
而对中国来说,“美利坚”本身就指的是“美国”,并没有“美洲”这层意思,“亚美利加”才是“美洲”的意思,所以在中文语境下并不会产生什么误会。
同时,在中文语境下,用“合众国”代指“美国”,就像用“人民共和国”代指“中国”,或用“联邦共和国”代指“德国”一样,反而是麻烦的,文字表述时是有一定政治倾向才会用的,日常语境下这么说话甚至有一定的“装逼”之嫌,日语也是同理,用“米国”和其他名字区别美国和其他美洲国家,并不会出现歧义(韩语越南语我不懂,所以这里也不评论了)。