@jing 说了「八百半」的由来,我稍微胡扯一下中国店铺加「亻」的可能的原因。
日本这种以创始人的名字命名的公司,在做大了之后,很多都倾向于「去家族化」,走出国门后,也有着「去日本化」之类的倾向。这个我在之前对于雅马哈、伊藤洋华堂的问题中提过。
雅马哈(山葉)、伊藤羊华堂、八百半现在在日本是不写漢字的,都可以看出在「去创始人化」。况且八百半早已卖给大荣旗下的青枫然后和大荣一起卖给了永旺...
「羊华堂」的「羊」来自于创始人属羊... 所以这个字原封不动放到中国的店铺可能就比较迷。加之早先是「羊华堂洋品店」,所以可能是基于此,中国的店铺改叫「洋华堂」。
八百半应该也是这种情况,半次郎这个创始人的元素已经不重要,对于海外店铺来说解释起来反而麻烦,改个可以用比较好的意思解释的同音字算是一个不错的方案。大概是取和第一百货(或後來的其他合资方)「一起」之类的意思。
下面是纯胡扯,当笑话看就好。
还有一个个人猜测的可能是「去数字化」。上海有十二个百货公司这件事当时应该是全国范围都比较有名的,一般的城市也就一个,就叫百货商场或者百货大楼,很少或者根本没有数数的。虽然八百半进驻上海时十二个百还剩几个百我不知道,不过回顾我为数不多的去过上海的经历,除了一百以外,六百还是活得挺好的,九几年应该还是有不少百的。所以直接叫「八百半」的话不知道会不会被当作八百的小数点店(虽然前面有个「第一」)。
当时还没有那么倾向音译,放现在估计就是雅喔夯什么的了(一股台资味儿)⋯⋯
胡扯完毕。顺便,现在中国所有名为八佰伴的商场,都已经跟日本八百半以及永旺没有任何关系了,只是撤店后依然保留了名字而已。
另外关于「手办」的「办」(以及可能涉及「手办」一词的使用争议),可以看中文维基。