1227更新一下视频版
“表面皿”这个词确实容易引起误会,但如果知道它在英语中的说法是watch glass或者日语说法是時計皿(とけいざら),应该就能理解了。表面皿看起来也确实像怀表外面的那块玻璃。
所以,“表面皿”的这个“表面”不是surface的那个表面,而是the front of watches,即“錶(的)面”。
wiki中的介绍如下:
Watch glasses are named so because they are similar to the glass used for the front of old-fashioned pocket watches. In reference to this, large watch glasses are occasionally known as clock glasses.[1]
表面皿之所以这样命名,是因为它们与老式怀表正面所用的玻璃相似。在这方面,大的表面皿也被称为钟面皿(clock glasses)。
不信的话可以自己搜一下。不过要注意,这种实验仪器的翻译一定要看实物图,我见过很多翻译材料里弄混了表面皿,蒸发皿和培养皿,词汇、仪器和译名根本对不上的。
蒸发皿的范围更广一些,包含不是透明玻璃但也用于蒸发的那些皿,日语:蒸発皿(じょうはつざら),英语:Evaporating dish。
表面皿和蒸发皿没有什么好多讲的,蒸发皿属于炼金术时期就有的上古仪器,表面皿最早可能就是怀表的面,被做实验的人顺手拿来用的。
另外一个经常和表面皿弄混的培养皿,倒是值得一说,日语是シャーレ,来自德语Schale,英语是Petri dish、Petri plate 或cell-culture dish。它是德国细菌学家Julius Richard Petri(1852 – 1921)发明的,下图是2013年5月31日google搜索纪念他时的主页。
回到表面皿的问题上来,对岸现在这个东西的繁体字写法是錶面皿或表面皿,所以这也不是纯粹汉字简化的造成的误会。
甚至有时用watch glass的直译,“亦称表玻璃或錶玻璃。”
至于表面皿这个翻译的由来,我能查到的资料里说比较早提到表面皿的译著是1901年出版的《富强斋丛书续全集》中徐寿翻译的《化学求数》。因为“表面”这个词有歧义,需要仔细研究一下。图中这段文字后面有一句“将表面内所盛之湿质置于……”,能看出这里的“玻璃表面”指的是一种仪器而不是the surface of glass。
这里化学仪器故事也是有人研究的,比如下面这本书,里面没有表面皿这么边边角角的仪器,但也挺有趣的(放链接只是看看,没必要买)。
========================================
谢谢大家支持,我一开始还以为这种没太多营养的小众问题不会有太多人看。原来好多人没有反应过来watch glass 的watch指的是表面皿的“表”。那也算是个“化学冷知识吧”。
之前讲过烧杯和洗气瓶,感觉随手写的表面皿比之前翻了好久资料才写的的这两个流畅多了。
==============11.25更新=====================
我觉得上面证据很充分了,可能是现在钓鱼的大神太多,还是有人不信——watch有其他意思,日语看不懂,wiki上不了,对岸资料信不过,抓着清末的徐寿用“玻璃表面”而不是“玻璃錶面”说事。这其实是因为先入为主,“表面皿”第一次听到肯定想到的是surface的“表面”。
解释一下,徐寿用“表面”这个写法是因为“錶”这个字出现得非常晚,徐寿那时主流的字典要么没收录,要么当成是俗字。
当然这两本书为了强调简化的正当性,只举1947年《辞海》的说法,这有些片面了。
民国十年(1922)版本的《国音字典》没有收录“錶”字,但在民国二十一年(1933)版本的《国音常用字汇》收录了“錶”字,这本书确立了“錶”的正当性。徐寿在1901年翻译的时候自然不会用“錶”字。