低龄水手/强征水手和专们的“男童(Boy)”是两个概念。
这玩意战斗力爆表好不好。
真正的“boy”分为两种:将成为midshipman到真正军官的男孩的是军官侍从,这部分当然没有战斗力。然而将成为ratings的男孩则用于在成年人无法进入/难以活动的环境下作业——比如爬炮筒,钻机器,爬高爬低下水等等。工业时代的舰艇机械可靠性不是今天电子设备时代的人能够想象的。真正出了问题,要无人机没有无人机要机械臂没有机械臂要摄像头没有摄像头,成年人钻不进去手伸不进来,那要怎么办呢?这时候这种男孩就不是“未成年的男人”了,而是半身人,霍比特——可惜现实中没有真正的半人,于是就用个子较矮,身材瘦削的人类幼仔了。
听下面复仇级上的老兵的描述。
低龄/强征水手是人性的沦丧,使用儿童则是客观需求——但是在杀戮机器中出现了这种客观需求,本质上还是人性的沦丧。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。