不怕。
汉武帝生前深受外戚势力影响,一心提防外戚夺权,但矫枉过正,没想到权臣也能架空皇权,只能说每个人的认知都是有局限性的,都受到个人经历、阅历、经验等主观因素的影响。
1.汉武帝登基深受外戚势力影响
汉武帝可以说是被外戚势力送上皇位的,后宫+公主的组合帮助汉武帝夺嫡。
母亲王氏是独具政治能力的女性,跟馆陶公主一番运作,搞掉了原来的栗姬和太子刘荣,两位都是杰出的女汉子,后宫很能干政。
汉武帝可以说是女人堆里捧出来的皇帝,因此必然对女人有提防。
2.汉武帝登基后与外戚窦太后有斗争
汉武帝登基后,与外戚窦太后有一番斗争,汉武帝弱冠之年登基,当时朝政掌握在窦太后手里,汉武帝想独立,还被窦太后教训了几次,自己的爱将赵绾、王臧都被窦太后逼死。
3.汉武帝吸取汉初吕后夺权的教训
汉武帝吸取西汉初年吕后夺权的教训,对外戚势力一直严加防范,汉武帝身边的女人一直都比较低调,高调的估计被弄死了,卫子夫一家何其低调,最终都被汉武帝猜忌致死,只能说汉武帝对于外戚势力防范过度。
4.汉武帝是雄主,执政期间缺乏被权臣绑架的经验,对权臣的危害认识不足
汉武帝是一代雄主,在汉武帝执政期间,宰相换了13个,谁敢是权臣,公孙贺被任命为丞相时痛哭流涕,这样的执政经验导致汉武帝对权臣的危害认识不足。
每个人判断都受自己经验的局限,汉武帝是一代雄主,生前没有太多权臣绑架的经验,因此对权臣危害的认识不足,相反汉武帝登基和执政初年都颇受外戚势力影响,对于外戚势力多加防范是必然的。
每个人的认知都是偏见。
祖国不会忘记、人民不会忘记!
为有牺牲多壮志,敢叫日月换新天!
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。