有个屁的联系。
我都不想说一句:“这是斯多葛学派在知乎上被黑得最惨的一次。”
因为那断舍离跟斯多葛学派连飞子都挂不上。
题主你要知道,日本这个国家盛产神棍啊,不能说这本书在日本是畅销书就觉得他说得有道理啊。日本国民生存压力巨大,没事就跳轨割脉什么的,这些神棍在日本很有市场的,各种奇葩宗教异类学说在日本层出不穷。
那么可能有人要说了:帕秋莉你就是个神棍啊,你说人家山下英子是神棍你有什么证据吗?
那么接下来咱们来做一次普通程度的扒皮。
我之所以厌恶民科民哲以及各类神棍,主要就是因为他们将一些理论和概念仅就字面意思胡乱理解,生搬硬套到自己的理论体系下。然而实则他们借来论证自己理论的证据根本就是牵强附会,论证过程自然也就是狗屁不通的无效论证。
知乎上的各位看官也记住了,凡是拿一些大家耳熟能详的概念,不进行概念阐明,不引用一手资料或者二手文献进行解释,由此证明的命题,全是错误的。
没错,就是这么简单,全·是·错·误·的!
接着说书
《断舍离》这本书的作者自己都说了,是启发自佛教和瑜伽,瑜伽这玄乎其玄的东西暂且不说,单说佛教。断舍离三个字来自于佛教典籍玄奘翻译版《维摩诘经·菩萨品第四》中的第二段,我就不贴原文了,原因后面会说。
在菩萨品第四中提到了三十一种道场。这道场是什么我说不清,你可以将其理解为一种修行的场所,也可以将其认知为一种修行的方式,或者说手段目的也可以。这三十一种道场在玄奘版中翻译如下:
寂灭、不增、不行、永断、舍离、离系、寂静、广大、不诤、安住、不二、建立、平等、无为、遍知、无间、无杂、无处、无住、唯名、无浪、无舌、善寂、明显、无取、无异、无喻、微妙、遍行、至顶、无染。
加粗的三个(永断、舍离、离系)便是山下英子一书书名的由来。(加下划线的便是我们常说的六般若蜜,纯属顺带科普,与本文内容无关)。于是山下英子就想当然地把断解释为
不买、不收取不需要的东西
把舍解释为
处理掉堆放在家里没用的东西
把离解释为
舍弃对物质的迷恋,让自己处于宽敞舒适,自由自在的空间。
如此厚颜无耻的胡说八道我还真是前所未见。然而,她的这种学说还真的具有一定的欺骗性,别说一般百姓,就算是庙里有些修为的和尚都有可能被这种说法蒙骗过去,因为从字面上这样理解永断舍离确实没什么大问题,又是玄奘大师翻译的,稳得一比。日本那边的经书主要是鉴真东渡的时候带去的,所以基本上都是玄奘大师翻译的,而日本佛家也都只看玄奘翻译本,只拜玄奘大师,下图就是我前几天在日本各个小庙做人文调查时拍的照片,鉴真来后的庙不供谁都不能不供玄奘。(一排小字写的跟热血漫画一样...)
但是啊但是,这样的谎言到了我大图书馆的面前便变得不堪一击。因为,很不幸的,玄奘大师并不是第一个翻译维摩诘经的人;更不幸的是,我还读过之前两种翻译版的;最不幸的是,玄奘大师翻译的经书并不像大家想得那么可靠,玄奘为了经书中的词汇整饬优美和倾向梵文,许多词汇都无法让人理解出其真正含义,由此而饱受学术界诟病。(尊敬归尊敬,不好的地方该说也得说)
在三国时期,支谦大师曾经翻译过《维摩诘经》,对于三十一道场他是这么翻译的:
无生之心、淳淑之心、圣贤之心、道意之心、布施之心、持戒之心、忍辱之心、精进之心、禅思之心、智慧之心、慈心、悲心、喜心、护心、神通之心、灭心、四思之心、多闻之心、不生之心、道品法心、众劳之静、众生之心、诸法之心、伏诸魔心、二界之场、师子座场、力无畏场、三达之智、一意觉场。
而大家耳熟能详的南北朝时期的鸠摩罗什大师也翻译过《维摩诘经》的三十一道场:
直心、发行、深心、菩提心、布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、慈、悲、喜、舍、神通、解脱、方便、四摄、多闻、伏心、三十七品、谛、缘起、烦恼、众生、一切法、降魔、三界、师子吼三明、一念知一切法
这两个版本尽管有这样那样的不同,但是学术界几百个教授一致通过了一件事,即支译本和什译本都是意译本。也就是说,所谓的永断其本意为菩提心,为道意之心,是为利益一切众生、让他们获得如来正等觉果位的希求之心。而舍离乃是发心,以自己所有,普施一切众生的布施之心。至于离系便是离系诱惑的持戒之心。可以发现,断舍离书中对这三个道场的解释可以说跟佛教一点不搭边,完全是按照玄奘本望文生义自己臆测出来的。
所以别说跟斯多葛学派了,连跟作者自己声称的佛学都搭不上边。
《断舍离》一书完全就是一个民哲臆想的产物。
以上
——————————————————————————————————
个人认为《维摩诘经》最好的还是什译本,但是还是有一点点缺陷.
细心的同学可以数一下,那三十一道场实际上是三十个,由于鸠摩罗什本人有强迫症,所以翻译的时候特意凑成了个整数...