说微博搜不到这个号的,让人不禁思考这些人到底用的什么网…………
别的也不说了,就针对那些吵着瞒报的对个线。
我是武汉人,今年搬到自己的房子住,住的地方离湖边直线距离不到300米(不是东湖!武汉有很多湖!!)。作为一个年年看海的城市,今年下暴雨湖面涨水我是有点担心的,因此多关注了一下武汉的情况。
这是我关注的武汉水务微博官方账号:https://weibo.com/whsswj?from=myfollow_all&is_all=1
基本是每隔一两小时就发布实时通报。
看关注转发评论也知道,根本没多少人知道这个账号也基本没什么人关注。但这个账号仍然坚持实时更新着。哪个城区下雨多少哪里渍水长江水位多高了说的明明白白。如果你真的有心想要知道情况,靠一些知名媒体的转发应该也能顺藤摸瓜摸过去吧???连这都不会你搜集什么证据,谈什么质疑?
行,就算这些喊着叫着瞒报的不信任一切官方账号,那自己去实地考察嘛!高德地图百度地图搜搜哪里道路渍水不通,听听当地交通电台的道路播放情况。东湖水位有没有超过街面,都不需要进风景区,二环路上走一圈就能看的一清二楚。武汉关水位线光明正大地摆在那里,还有人去拍照。江面有没有过保证水位线自己去看啊。真没人去拦你们。
质疑讲究证据。实际看到的和通报不符这才叫瞒报。你们实际看到了啥?倒是仔细来说说。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。