艺术有雅有俗。
贝多芬肖邦巴赫是艺术,不意味着现代电音摇滚金属就不是艺术。
湘剧豫剧是艺术,不意味着花鼓戏秦腔不是艺术。
三国演义西游记是艺术,不意味着悟空传大话西游不是艺术。
日本动画中有一些可能够不了艺术的格,但是一定有很多可以。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。
艺术是人的普遍理性追求。
艺术表达可以感性,但是其核心意识形态必须是理性的。
比如:
《流浪地球》的艺术层次比《星际穿越》是源于,《流浪地球》的普遍理性追求是文明基础。
你觉得《星际穿越》感人,那是因为它的表达手法高超。
这是完全不同两个东西。
理性追求是内在,是艺术高的核心。
十一年之后段小楼与程蝶衣再次相见,霸王与虞姬再次同台排练,程蝶衣回想起少年时念错的词“我本是男儿身,又不是女娇娥。”强调性别,最后证明自己。之后程蝶衣在与师哥排练《霸王别姬》时,借戏中剧情虞姬自尽,拿赠予师哥的霸王宝剑殉情。
现在同性恋题材成为欧美影视的标配,当是就同性恋的理性思考上来看,基本都是不配给《霸王别姬》提鞋的。
小时代就不要出来搞笑了,纯粹用下半身思考电影,谈什么普遍理性追求。
艺术是人的普遍理性追求。
艺术是人的普遍理性追求。
艺术是人的普遍理性追求。
人物刻画、戏剧冲突那是艺术表达形式,是艺术的外在或说是艺术的载体。
给限物一种无限的表像,这才叫艺术。人的能力永远是有限的,但是人的精神可以是无限的。艺术来源于生活而高于生活。艺术可可以超越人类极限,达到遥不可及的乌托邦。
没有思想的超越,那是娱乐。思想的自慰使风俗败坏,没有道德而又披着道德的外表,使风尚虚伪,灵魂堕落,趣味腐化。