说起来大家可能不信,我因为翻译这个『のんのんびより』,被迫辞了工作。
那时候我还是个入行不久的小翻译,但是自负地认为自己日语有点水平了。
那天是个好日子。领导高兴地告诉我,我们公司拿下了『のんのんびより』的版权,由我负责把『のんのんびより』本地化!热爱工作的我会随便翻吗?当然不会!
嘿嘿,机智如我,当然是先看看其他人怎么翻译的。答案是:《悠哉日常大王》。WTF,大王?哪个假名有大王的意思?翻译组你确定没翻错?怎么这个译名还大陆通行了?
我冷静了一下,想到了另一种可能,这应该是剧情引申出来的,主角的性格或者身份跟大王有关啊!这个猜测非常合理,翻译组我错怪你了,就直接用这个译名吧?但是我不是个普通的翻译,我是个认真负责有颜值有良心有专业水准的翻译,我决定去查证一下。
上午过去了,下午过去了,新的一天过去了,我终于补完了番,得出了宝贵的结论:主角是一群可爱的小孩子,没有谁叫大王,没有谁像大王,没有哪个地名叫大王,剧情中也没有大王的梗,作者更不会是大王,简而言之这动漫跟“大王”没有一丝一毫的关系!天啊我的上帝,瞧瞧我多么伟大的发现!我的心跳都快控制不住了,我感受了我的使命,必须为它换个合适的译名!
经过我的总结,这个动漫的标题来源如下:
1のんびり 悠闲地,是说剧情的节奏缓慢,讲的是日常生活。
2ひより 日和、好日子
3のん 这个估计只有我注意到了,这个词是主角的口头禅,她经常在句尾加个这个,体现她的可爱。
最后,综合其他华语地区的译法,我慎重地翻译为了【悠哉少女日和】(记忆中),提交给了领导。
没有预期的夸奖。事实上领导非常震惊,因为我搞了个他看不懂的译名出来,要求我立即改掉。要权威还是真理?我要真理,坚持不改,“大王”这两个字是宁死不加的!我和领导杠上了,领导气得拍桌子,我当天就离了职。
时光荏苒,几年过去了,我还在这个圈子里。期间经过多次的反思,我得说,终究是我错了。
我不是说真理和权威的事。而是说,翻译的一个重要原则是从俗,就是遵从世面上的通俗译法,哪怕你是什么“官方正版”,哪怕前人是XJB翻的,一般情况下也不能改,因为这个译名已经被大众接受,从传播学上讲维持原样是最好的。所以题主你也不用追究这个了。
最后,感谢 @孟德尔 ,我终于知道了这个译名是怎么来的。
最后的最后,容我小声说下,民间翻译组的兄弟们,求你们不要乱翻,有时候真的挺坑人的……