先说结论,南云忠一在二战海军将领里不算顶级,但是绝对不是庸才。所谓的IJN葬送在南云手里更是无稽之谈。
这里提一下珍珠港广为流传的第三波进攻:
且不说已经没有鱼雷和重型炸弹,而且由于烟雾缭绕连瞄准都是问题。
也不说美军已经反应过来抵抗力越来越强(第一波攻击队被打下9架,第二波被打下20架)。
还不说美国航妈一艘都不在随时有可能出现给一航舰致命一击(事实上哈尔西的“企业”号已经开始反击)。
时间已晚第三波很可能要夜间降落咱们也不提。
就单单说这支庞大的舰队能风雨无阻的到珍珠港并毫发无损的带回去,南云就是大功一件吧。
就好比现在有个教练把中国男足带进世界杯,然后小组赛上去连赢三场晋级十六强,仅仅因为踢法保守谨慎净胜球少就要被喷?
没这个道理吧。
要是中二的山口上,弄不好能带着一航舰冲进珍珠港跟美国人打炮战。毕竟他都打算让二航战不回来了。
接下来整个南洋打的是非常不错的,当然这和盟军在印度洋没有像样的海军有关。
然后是中途岛,这口大锅南云替山本五十六、宇垣缠、黑岛龟人背了快80年了。连去年上映的电影《决战中途岛》为了黑南云都不惜把黄金假面的戏加到他身上。
整个中途岛战役,最关键的问题在于庙算。黑岛大佐设计的战术漏洞百出,并且是建立在美军积极配合的情况下。事实上,美国机动舰队因为掌握了精确的情报,已经立于不败之地了。都说中途岛是以少胜多,这是把太平洋舰队和联合舰队在比较。单论16、17特混+中途岛的实力,是要强于1、2航战的。整个6月4日早晨,南云在不开天眼的情况下全场无机会,任谁都会这么打,具体可以看我下面这个回答,这里就不展开了。
另外再提一句,中途岛就是比烂大会。斯普鲁恩斯表现的比南云还差,山口多闻已经无法吐槽了,南云中规中矩,弗莱彻发挥不错。
接下来东所罗门双方小打小闹一下。圣克鲁斯海战南云的发挥也没有问题。当然山本五十六嫌南云过于谨慎,多次下发催战的电报。即使这样,圣克鲁斯也是一场战术胜利。至于大战略失败,不好意思,日军一开始就是死局,不是因为圣克鲁斯而失败。就算具体到瓜岛战役,你陆军马鹿在陆战一师面前能打出10:1、20:1的战损比,日本运输补给能力又极为有限,南云机动舰队能发挥成什么样才能弥补?海战本身就是杀敌三千自损八百的,在双方实力大致相等的情况下,近现代海战不存在全歼对手己方无损失的情况。(对马俄军一心海参崴,根本没想打)
圣克鲁斯以后换小泽治三郎指挥机动舰队,至少马里亚纳海战表现也很一般,当然那时的IJN已无法跟美军相提并论,但是我觉得1942让小泽上也不会打的更好。
后来南云先在镇守府当守备,1944年被派往塞班岛当没有舰队的“中太平洋舰队司令”。因为南云人缘好,送行的人都为南云抱不平,反而是南云本人看的挺开。当草鹿龙之介来塞班岛看望老长官时,南云也告诉他不用管塞班岛,一心守好菲律宾。最后南云也自杀了。
总而言之,南云是个谨慎的人。因为水雷战出身对航母也不是特别擅长。但是整个1941-1942年,全世界没有谁对航母擅长的。南云和弗莱彻都属于试水的,自然做的多错的多。到了1944年美日双方确实已经知道该如何使用航母了,只是那时已经饺子骑脸没有任何悬念了。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。